• ベストアンサー

和訳お願いします…

You will never win the heart of them.They are deaf to your arguments,so be it. 特にSO BE ITが、~もまた…だ という意味だと思いますが、よくわかりません。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<訳例> あなたは、彼らの心を勝ち取ることは出来ないでしょう。 彼らは、あなたの議論に耳を傾けようとはしません、それならそれでよいのです。 <参考URL> http://eow.alc.co.jp/so+be+it/UTF-8/?ref=sa

noname#128428
質問者

お礼

ありがとうございました。参考になります。

その他の回答 (1)

  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.1

じたばたしても無駄だ。というような意味でしょう。 Neverという強い否定の文が先行していますので、彼らの心をつかむ(同情を得る)ことは到底できないぞ、観念してあきらめろ、みたいなメッセージです。

noname#128428
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A