- ベストアンサー
Let it go~ありままで
ちょっと気になります。 アナと雪の女王のテーマ・・Let it go~ありのままで <ありのままで>は、かつてのビートルズの名曲Let it beと と解釈していたのですが、この二つの英語、ニュアンスの違いは どうなんでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
専門家ではありませんが、 外国の方とは交友しているものです。 1つ言えるのは、英語は意味広いです。 で、英語がうまいというのは、 その状況に応じてもっとも、 その国々の文化・風潮に適し 相手に理解されやすい言葉を 即時に使用できる人を英語がうまい人と言えます。 英語に疑問を持つ人は、国内外問わずその点に必ず引っかかってますね。 自分の国の固定概念の範囲では理解しようとはしないほうがいいですね 私も多くの相互誤解がありましたから。 日本の英語教育も浸透が鈍いのはそのあたりにあると思います。 で、私は質問の2つの言葉をこう解してます。 Let it go~ありままで このあと「行こう・行きましょう」がつき、 Let it be そのままでいいよ。あなたはあなたのままでいい。 すこしのズレでずいぶん意味が変わりますよね。 そう理解してます。 それ以外でもLet itはかなりいろいろ使われてますね 宣伝コピーから各種タイトルまで。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答はすでに出ているので、これはご参考までに。 「Let it go」という英語自体は「解き放て」という意味です。この日本語の歌詞は「ありのままで飛び出してみるの」「ありのままの自分になるの」ですから、この「飛び出してみるの」「自分になるの」が「Let it go」の部分に相当します。また、歌全体では「ありのまま」になることを伝えています。具体的には、「私は自分を抑えに抑えてきたが、もうバレてもいいから、自分を出そう」と歌っています。 なお、題名というものは、題名が表す作品全体から伝わるものにするのが一般的なので、原題の「Let It Go」を邦題の「Let It Go~ありのままで」にしても問題ありません。 http://www.metrolyrics.com/let-it-go-lyrics-idina-menzel.html http://www.utamap.com/showtop.php?surl=A-140512-015
お礼
ご回答ありがとうございました。 リンクも参考になりました。
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
"let it go"は直訳的には「ありのままで」ではないね。 どちらかというと、「忘れてしまえ」とか、「解き放て」というような意味で、 意味的には、 自分を抑えることを忘れ、自分自身を解き放て≒ありのままでいいのだ みたいなところで、通じるものはあるけど。 ニュアンス的な話をするなら、 let it goは積極性があるけど、let it beはないといった感じかな。
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございました。 わかりやすいです。