• ベストアンサー

Let it go 本当の意味

今日英語のテストで「Let it go の意味を答えなさい」という設問があったので、迷わず「ありのままで」と書いたら✖にされました。なぜですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#206980
noname#206980
回答No.1

なぜって。正しくないから。 let it go 1.〔他者の言動に対して〕反応{はんのう}しない[何も言わない・何もしない・そのままで良い・それ以上追求しない・放っておく]ことにする 2.諦{あきら}める ・He wouldn't let it go. : 彼はあきらめませんでした。 ・Let it go and get on with your life. : そんなこと忘れて。次があるんだから。 レットイットゴー~ありのままで~は歌に合わせられるように(さらにキャラの口の動きにも合わせて) 改善された歌詞であって 翻訳・直訳ではありません。 歌だってちゃんと「日本語バージョン」と言われていて「翻訳バージョン」だとは言われてないでしょう。 でも、これは先生がうまいな。

claviNova
質問者

お礼

なんだ間違いなんですね。松たか子さんに抗議しておきます。

その他の回答 (3)

  • hamazo2004
  • ベストアンサー率27% (292/1068)
回答No.4

Let it goは非常に幅の広い意味があって「ありのままで」も間違っていないとは思います。「アナと雪の女王」の歌詞にもなっています。しかしそれは相当の意訳であって、今回の質問に関しては前後の脈略で意味が変わってきますので、なんとも分かりません。

claviNova
質問者

お礼

回答が一度に増えたのでお礼するのを見落としてしまいました。申し訳ありません。これは意訳なのですよね。あるサイトを見たら、日本語の歌詞は原作を歪めている、あれでは本当のことが伝わらないと抗議している人がいらっしゃいました。

noname#208225
noname#208225
回答No.3

英語の歌を日本語の歌詞にする際に、意訳が必要になります。その文の直接的な意味を表すのではなく、その文や連からくみ取れる作詞者の意趣をある程度読み取る必要があります。私はそこまではできないのですが(--;; Let it go だけでは、[let - weblio]( http://ejje.weblio.jp/content/let )「それを行かせる、それを行かせることを許す、それを行かせよう」 という意味になると思われます。 『Let it be - The Beatles』( https://www.youtube.com/watch?v=dCHfLqvqqyI ) レット・イット・ビーはビートルズの名曲ですが、この場合も直訳では訳しにくいです(私は正直なところ分かりません)が、一応あるがままにと訳されているようです。

claviNova
質問者

お礼

Let it beは納得出来ますが、Let it go は私のNGワードに指定することにしました。ありのままで他人に接したら収集つかないですよね?

  • juliet33
  • ベストアンサー率24% (125/515)
回答No.2

歌に騙されちゃったんですね; あれは口の形がにてるのでありのままでとセリフを変えてるもので和訳ではないみたいです。 流行った歌って紛らわしいですね。笑 Let it goの意味↓ http://eow.alc.co.jp/sp/search.html?q=let%20it%20go&pg=1

claviNova
質問者

お礼

大人の事情でしょうか?流行に毒された私がバカでした。