• ベストアンサー

minding my own affair?

minding my own affairとはどんな意味ですか? I was sitting at coffee shop just minding my own affair.が本文です。歌詞です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

affair は「関心事,かかわること」のような意味です。  None of your business. というときの business と同じような意味です。  mind my own affair だと,「自分にかかわりのあることを気にする,考える」という意味です。  mind は「気にする」という意味では疑問文・否定文で用いられるのが普通ですが,ここでは just があることにより,「~だけ」→「~しかない」と否定的な意味合いがでてきます。  そして,minding は分詞構文で, 「自分が関心のあることだけ考えながら,喫茶店で座っていた」という意味になります。

その他の回答 (2)

noname#11434
noname#11434
回答No.3

 mind は、気にするとか、注意する、専心する、といった意味です。ある事がらで心をいっぱいにしたり、関心事として考えるということだと思います。my own affair は、自分に関すること、自分の用事、ごく個人的なこと、などでしょうか。Take care of your own affairs by yourself. (自分のことは自分でしなさい)なんて例文がありました(「英辞郎」から)。   just minding my own affair. というのは、「自分の用事のことでちょっと考えていた」ぐらいの感じではないでしょうか(my own affairs と、s が付いている方が自然だと思います)。  自分の雑事をあれこれ考えていたら友達に「やあ」と声をかけられたとか、そういう誰かが現れたり、何か状況が変わってわれに返る、その布石のような文だと思います。ですから、そのあとで自分にあらわれる状況に対置する言葉として、my own affair という言葉があるのかもしれません。ある意味、not at all my own affair に巻き込まれる、という意味で。  「ぼくは喫茶店で腰を下ろして、ちょっとした自分の用事のことを考えていたんだ。(すると、…)」

  • Alone99
  • ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.2

I was sitting at coffee shop just minding my own affair. とありますけど、歌詞ですよね。 前の方と同じですけど、雰囲気は(予想ですが) 私自身を追いつめていた。とか、想像にふけっていたとか そんなイメージの様な気がします。 たしかに、just minding my own affair.で私自身の事だけを考えて・・・と言う様になりますけど。 それよりも、何でcoffee shopなの?と考えると、 私は、喫茶店で物思いにふけっていたと言う雰囲気の方が近いのかも・・・。

関連するQ&A