- ベストアンサー
次の英文を日本語にしてください。
Oh, I misunderstood. No I don't have a car. I have different set of responsibilities. I can't afford my own car. 私は間違って理解していました。私は車を持っていません。私は違う責任を持っています。私は自分の車を持つ余裕はありません。 私のした翻訳ではイマイチ意味が分かりません。正しい意味を教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あ、間違っていました。私には車がありません。私の責任は別です(=私の受け持っている仕事内容は別のことです=私がやっているのは車が無くてもできる仕事です)。私は車を持つ余裕はありません。 例えば、新任の上司から「頼みがある」、内容を聞く前に「はい」と請け負ってしまう、そのあと「じゃあこれ君に配達をお願いするよ、君自分の車でやっといてね」と言われたとしたら、こんな答も可能です。
その他の回答 (1)
noname#232772
回答No.2
前後がなくてこの4つの文だけから考えるならもう英語の問題じゃなくて頭の体操ですね。 まあ実際、翻訳なんてほとんど英語力というより頭の体操なんだけど。 「ああ、誤解してました。私は車持ってないんです。責任というのは車に関することじゃありませんよ。車買うほどお金ないんで。」 たぶん何かの責任について話をしていたんでしょう。 「誤解してた」というのは、相手は車に関する責任のことを言っていたんだけど、自分はそうは理解していなくて、車以外の何かの責任についてずっと話していた、という意味だと思います。
質問者
お礼
翻訳ありがとうございました。
お礼
翻訳ありがとうございました。