- ベストアンサー
保険会社が保険金を支払うために蓄える方法とは?
- 保険会社は、被害者となるごくわずかな人々に支払うために資金を積み立てます。
- 保険会社の資金は、被害者となる人々が被る損失に充てられます。
- 資金の蓄え方によって、保険会社は被害者に支払うことができるのです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
途中まではいいのですが, >whichはwhich以降の文章を指している のではなく,which の先行詞は a fund です。 保険会社は,犠牲者となる少数者によってもたらされる損失をそこから補っていくような基金を蓄えていく。 ということです。実際には,「保険会社は基金を蓄えていき,その基金から少数の犠牲者に保険料を支払うという損失を補っている」のように前から理解すべきです。 out of which → out of the fund として, the losses suffered by the few who become victims can be paid out of the fund のように考えればよいでしょう。
その他の回答 (3)
- ryu_chan
- ベストアンサー率37% (69/186)
質問者さんの分解でOKじゃないでしょうか。 The insurer accumulates a fund. 保険会社は(保険料の徴収という形で)資金を集めている。 The losses suffered by the few who become victims can be paid out of the fund. 犠牲者になった少数の人が被った損害金は、その資金より支出可能である。 The few suffer the losses. 少数の人が損害を受けた。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
>文章を二つに区切ると以下のようになるのですね。 The insurer accumulates a fund. The losses suffered by the few who become victims can be paid out of the fund. その通りです。
お礼
ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
#1です。 >保険会社は基金を蓄えていき,その基金から少数の犠牲者に保険料を支払うという損失を補っている と説明しましたが,この「基金」というのは加入者が支払う保険料で,「保険料」というのは死亡者などに支払われる保険金のことです。訳語が不適切だったかもしれません。 また,この suffer は「被害を受ける」という意味ですので,保険会社が保険金を支払うという損失というよりも,死亡者やその家族が,本人が死亡することにより被る損害のことを指していて,それを加入者全員からの保険料により補っていくと解釈すべきだと思います。 保険会社は加入者からの保険料を蓄えていき,そこから少数の犠牲者が受ける損害を(保険金を支払うという形で)補っている。
補足
文章を二つに区切ると以下のようになるのですね。 The insurer accumulates a fund. The losses suffered by the few who become victims can be paid out of the fund.