• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文章解釈 Apply yourself to..)

Apply Yourself to Thinking Through Difficulties

このQ&Aのポイント
  • Hard times can be softened, tight squeezes widened, and heavy loads made lighter for those who can apply the right pressure.
  • There seems to be a sense of omission in this passage, and I'm not sure if my understanding is correct. Or is there a reason why the first one uses an auxiliary verb and the second and third ones are expressed in the past tense?
  • I'm not confident if my understanding of 'apply the right pressure' is correct, but I interpret it as 'pushing yourself appropriately.'

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 (このご質問、見落としていましたので、回答順序が前後しましてすみません。) >1. hard times *can be softened, tight squeezes *widened, and heavy loads *made lighter for those who can apply the right pressure. *がついている部分についてです。 hard times can be softened, tight squeezes (can be) widened, and heavy loads (can be) made lighter for those who can apply the right pressure. 上記のような省略があるという、理解で合っているのか自信がないです。それとも、省略がなければ、1つ目に助動詞、>2つ目と3つ目が過去形で表現しているのには理由があるのでしょうか? ⇒まさにご指摘のとおりだと思います。同語反復を避けるための省略で、2つ目と3つ目はbe+過去分詞形ですね。 2. apply the right pressureは 「適切に自分を追い込む」という理解であっているか自信がないです。 解説宜しくお願いします。 ⇒はい、それでいいと思います。大同小異ですが、「自分自身に適切な圧力をかける」としてもいいかも知れません。 全訳はこんな感じです。 「困難を通じて考えることに適応してみなさい。― 自分自身に適切な圧力をかけることができる人にとっては、困難な時は和らぎ、苦境は緩和され、重い荷物は軽くなるのです。」

noname#252302
質問者

お礼

解釈を見てくださりありがとうございました。そのため、しっかり理解することが出来ました。ご回答くださりありがとうございました。

関連するQ&A