• 締切済み

英文の解釈を教えてください。

いつもお世話になります。 小説の中のセリフなんですが、意味のわからないところがあります。 "Amen!" he said. "Amen? As in you're glad the vacation's over?" "Absolutely." 2行目の"As in"以下がわかりません。 ひょっとして"As if"の印刷ミスかなと思ったりしますが、確信がもてません。 前後のセリフとのつながりを含め、意味と解釈を教えてください。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • Spemon
  • ベストアンサー率32% (63/194)
回答No.3

 はい、そうですね。No.2様もおっしゃっている通り、as inは皮肉な使い方をする時や、本来の普通には使わない表現などを用いて、文章にインパクトを与えるときの補足などに使います。  この場合休みが終わったことについて、喜ぶということはあまりしないですが、それをあえてしているので聞き返しているので、おっしゃる通り; 「アーメン!」 「アーメンって? 休暇が終わるのがうれしいって意味で言ってるの?」 「そのとおり」 という感じになります。

noname#35664
質問者

補足

ありがとうございます。 すると、この場合の「アーメン!」は「神様ありがとう!」みたいな意味に捉えていいのですよね(一度に質問しなくてすみません)。

回答No.2

as in は as in (the case of) ---- のように解釈すればよいと思います。文脈がいまひとつ分からないですが、多分 アーメンって、とうとう夏休みが終わっちゃったみたいな?  そのとおり Amenは本来の意味でなく可愛そう・残念を表すスラングとして、 you are glad は アイロニックな表現になっているのでしょう。

noname#35664
質問者

補足

ありがとうございます。 >as in (the case of) ということは"As in the case of you're glad the vacation's over?"になるのでしょうか。なんだかますます難解な文になったような気がします。 >you are glad は アイロニックな表現になっているのでしょう。 説明が不十分ですみません。 最初に"Amen!"と言った人は本当に喜んでいるらしいです。それで「本気で喜んでるの?」みたいな感じで聞き返してるのではないかと思います。

  • Spemon
  • ベストアンサー率32% (63/194)
回答No.1

as inは「~という意味で」もしくは「~という感じの」 となります。

noname#35664
質問者

補足

ありがとうございます。すると 「アーメン!」 「アーメンって? 休暇が終わるのがうれしいって意味で言ってるの?」 「そのとおり」 というような感じでしょうか。

関連するQ&A