- 締切済み
英文の解釈を教えてください。
いつもお世話になります。 小説の中のセリフなんですが、意味のわからないところがあります。 "Amen!" he said. "Amen? As in you're glad the vacation's over?" "Absolutely." 2行目の"As in"以下がわかりません。 ひょっとして"As if"の印刷ミスかなと思ったりしますが、確信がもてません。 前後のセリフとのつながりを含め、意味と解釈を教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Spemon
- ベストアンサー率32% (63/194)
はい、そうですね。No.2様もおっしゃっている通り、as inは皮肉な使い方をする時や、本来の普通には使わない表現などを用いて、文章にインパクトを与えるときの補足などに使います。 この場合休みが終わったことについて、喜ぶということはあまりしないですが、それをあえてしているので聞き返しているので、おっしゃる通り; 「アーメン!」 「アーメンって? 休暇が終わるのがうれしいって意味で言ってるの?」 「そのとおり」 という感じになります。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
as in は as in (the case of) ---- のように解釈すればよいと思います。文脈がいまひとつ分からないですが、多分 アーメンって、とうとう夏休みが終わっちゃったみたいな? そのとおり Amenは本来の意味でなく可愛そう・残念を表すスラングとして、 you are glad は アイロニックな表現になっているのでしょう。
補足
ありがとうございます。 >as in (the case of) ということは"As in the case of you're glad the vacation's over?"になるのでしょうか。なんだかますます難解な文になったような気がします。 >you are glad は アイロニックな表現になっているのでしょう。 説明が不十分ですみません。 最初に"Amen!"と言った人は本当に喜んでいるらしいです。それで「本気で喜んでるの?」みたいな感じで聞き返してるのではないかと思います。
- Spemon
- ベストアンサー率32% (63/194)
as inは「~という意味で」もしくは「~という感じの」 となります。
補足
ありがとうございます。すると 「アーメン!」 「アーメンって? 休暇が終わるのがうれしいって意味で言ってるの?」 「そのとおり」 というような感じでしょうか。
補足
ありがとうございます。 すると、この場合の「アーメン!」は「神様ありがとう!」みたいな意味に捉えていいのですよね(一度に質問しなくてすみません)。