- ベストアンサー
as early as をこちらの意味で解釈できますか?
Mori said in a TV interview that he plans to hold a special Diet session as early as July 4 to launch his new Cabinet. 以上は The Japan Times からです。as early as はここでは「早くて」の意味と理解されます。しかし辞書を見るとその訳のほかにも「~という早期に」も可能だと思います。「早くも7月4日に」の訳です。 この後者の訳も可能なのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
as early as は「早くも」の意と新和英中辞典に出ています。 従って後者の訳は可能です。 私の見解は 元をただせば as ・・・as という同等比較ですので 直訳すると 「7月4日と同じほど早く(早い時期に)」 となり 「早くも7月4日に」の訳となります。 「早くて」という言い回しは「早くても」或いは「早くとも」と同意と感じます。その場合には at the earliest / at the soonest となると思います。 つまり 英語は ・・・he plans to hold a special Diet session on July 4 at the earliest・・・ となります。 ご参考までに。
その他の回答 (1)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1
その2つのちがいは意味の違いというよりも、ニュアンスの ちがいではないでしょうか。「~という早期に」という場合 には、「意外にも」という主観が若干入り込んでいると思わ れます。これに対して「早くて」という場合には、スケジュ ールの前後を比較的客観的に述べているように思えます。