- ベストアンサー
"Little Bunny Foo Foo"の教訓
いつもお世話になっています。 "Little Bunny Foo Foo"を聴いていて、曲の最後に The moral of this story is . . . 'Hare today and goon tomorrow.' と言うんですけど、これをうまく日本語にするとしたらどうなるのでしょうか? 意訳で構わないのでどなたかぴったりの日本語を教えてください・・・・ 難しいですけど、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このお話しのオチは、言う事を聞かなかったので妖精にgoon マヌケ,のろま(goofyとにたような意味です)に変えられてしまった。 すなわち、3回チャンスがあったのに、それをしなかったがために(人の話を聞かなかったので)、愚か者になってしまった、ということのようです。 話は、Little Bunny Foo-Foo を妖精が戒めているようですが、Bunnyはうさぎちゃん。 ですので最後のところは 'Hare today and goon tomorrow.' 今日は(今までは普通の)野うさぎだが、明日は愚か者。 日本語にするなら 「明日はわが身」 「人の話は聞くものだ」 というのはどうでしょうか。 シチュエーションで、使い分けができそうです。