• ベストアンサー

うざい

「わたしってうざい?」って英語でなんていいますか? sick, tired は無しでお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.12

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >私は、同年代の友達と話す時には、いわゆる若者言葉をよく使います。「うざい」もかなり使いますね。たとえば、友達が何か冗談を言って、面白くない時は「うざい」ですし、天気が悪い時に出かけるのも「うざい」です。バスが3分遅れても「うざい」し、友達が彼氏の自慢話をしても「うざい」と、相当使います。だけど、そこに悪意はほとんどないんですよね。 やっぱりそうだったのですね。 もうひとつ同じように「中年」が思っているより軽い気持ちの表現がありますね。 「むかつく」です。 若い人たちの多くはこの表現をかなり「軽い感情の表現」として使っているようですね。 でも、この「むかつく」という単語を英語で言うとしたらどうなりますか?という質問があったら、必ず「辞書的」英単語・表現が回答として書かれてくるに違いありません。 両方とも「中年が感じているよりも軽い」という事が新しい表現を作り出しましたね。 それが「チョー」ですね。 「うざい」「むかつく」が軽すぎて強い表現を出せないと感じるからこそこの「チョー(超)」が必要だと感じているのだと思います。 「ド」が「チョウー」に変わったと言ってもいいのかな。 両方一緒に使われる時もありますね。 チョー・ドxxxという表現を聞くときがあります。 これがフィーリングと言う私が言うものなのです。 軽い気持ちでも強い気持ちでも、表現が英語表現を決めるのではなく、これらの表現で何を伝えたいのか、つまり、持っているフィーリング、が相手にもちゃんと伝わる英語の表現となるわけです。 再度書いてくれた「フィーリング」からは、私たちが書いた回答の表現では強すぎる、ということになるのがお分かりですね。 ここに私は関心があったからこそどういうフィーリングを持って使っているのかが聞きたかったのです。 わざわざ書いてくれてうれしいです。 >で、今私が知りたい「うざい」は、知り合って間もない彼がいたとして、私から電話をすると、話すけど、向こうからはかかってこないとします。こっちからばかりかけている状況に対して、「私ってうざい?」と聞きたいわけです。だけど、あんまりうっとうしいことも言いたくないので、軽く流す感じで聞きたい…。どうでしょうか?ニュアンス伝わりましたか? はい、ちゃんとフィーリングは伝わりましたよ。 Am I calling you too much? Am I too much? というような表現を使って、「やりすぎ?」という表現に変えることで彼が「うざいと感じる」かどうかを聞いている表現の仕方ですね。 なぜなら、「うざい」と感じることが「思っていることより~過ぎる」からですね。 バスが来るのが遅くてうざいと感じると言うことは、2分ならまだしも3分は「遅過ぎる」と感じるからですね。 彼氏の自慢話も「ある程度なら聞いてあげてもいいけど、時間しすぎだよ」と感じるわけですね。 この「過ぎる」がtoo (much)なのです。 Am I calling you too often? かけ過ぎ? (かけすぎるからうざいと感じる?)という表現ですね。 Am I too much?と言う表現はこの「うざいという感じさせるのが行動ではなく自分であるか」ということを聞いているわけです。 また、もっと軽い気持ちでさらっと言ってしまうのであれば「疑問形」ではなく、I hope I'm not too much. too muchでなけりゃいいんだけど、というフィーリングですね。 かなり、はじめの回答と変わってきましたが、フィーリングが違うのですから仕方ないですよね。 ではまた。

その他の回答 (11)

回答No.11

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >どうにもこうにも直訳し辛い、辞書をひいてもなんとな~くニュアンスが違っていることってたくさんありますよね? 今回の場合も、ほかの回答から分かるように、同じ日本人なのに、つまりネイティブです、この単語の意味合いの理解・解釈が非常に違うのが分かりますね。 これを辞書で示すのは非常に難しい物だと思います。 英語でもそうです。 その人その人が持つ理解・解釈・フィーリングに幅があるのは仕方ないことだと思います。 確かに専門用語のように、この単語はこれを意味する、と決められた単語であれば問題が少ないわけですが(ないと言うことではないです)、一般単語では幅を持つことは仕方ないことだと言うことなんですね。 今回のうざいと言う単語がこんなにも幅があることも分かりましたし。 ですから、英語に直すときは「うざい」と言う日本語単語を訳すのではなく(そうすると今回のようにいろいろと意味合いが違う英語表現になってしまう)あなたがこの「うざい」と言う単語をどのようなフィーリングを相手に伝えたいのかを考える必要がある、と言う事になり、あなたのフィーリングを知らない私たちではとても一文では表現できないわけです。 出来るとしたらそれこそ「おかしい」のですね。 その「おかしい」と言う事を分かってもらいたいのです。 もしあなたがどんな意味だと思うか書いてくれれば、それによって訳すことが出来、私たちが書いたいろいろな表現の中から適切な物を選べるかもっと良い表現が出てくると思います。  >自分がその単語を発している時の心境と、実際の意味や、ニュアンスに微妙にずれがあるというか…。その言葉でもいいって言えばいいんだけど、やっぱちょっと違うってことないですか? ありますね。 逆に、なくて当然だとも思いますよ。 人間の複雑なフィーリングを表現しようとしているわけですから。 これだけコンピューターがいろいろなことをしてくれ、ワープロ・翻訳機・翻訳サイトが出来ていても、結局、人間その人その人の持つフィーリングを英語に表すことの難しさはまだまだ出来ないことでしょうね。 私が書いた、I don't want it but (he is) always bothering (me)と言う表現をbutでなくandを使って表現する人もいます。 しかしそのひとつの単語の選択でまったく違うフィーリングを出すことが出来るのが言葉であり、それを理解できなくては結局「英語を使いこなしていない」「英語を使いこなせない」とほかの人は判断してしまうわけですね。 「共通に理解された最大公約数」的「意味合い表現」を私たちは生まれてから死ぬまで習うわけです。 うざいの共通に理解された最大公約数が今回のannoying等の表現なわけです。 しかし、最大公約数的な理解が本当にその「うざい」を使って表現したいのかどうかはあなた自身、人それぞれ、で変わってくるわけです。 だからこそ、うざいを英語で表現したら、と言う事ではなく、うざいと言うフィーリングをどう英語で表現したら、と言う事になり、そのうざいと言う単語で表現しているフィーリングを書いていただけば適切な英語表現が見つかるだろう、と言う事になるわけです。 なお、単語の発音はonelook.comへ行って、この単語を検索すると辞書がいくつか出てきますので、その辞書サイトに行けば発音を聞くことが出来ます。 もちろん無料です。 いろいろなサイトに行くことで男性の発音、女性の発音などの違いが分かったりや自分にあった発音が聞けます。

tako-chun
質問者

お礼

ご意見ありがとうございます。そうですね。一つの日本語の単語から想像しうる英語はたくさんありますね。 私は、同年代の友達と話す時には、いわゆる若者言葉をよく使います。「うざい」もかなり使いますね。たとえば、友達が何か冗談を言って、面白くない時は「うざい」ですし、天気が悪い時に出かけるのも「うざい」です。バスが3分遅れても「うざい」し、友達が彼氏の自慢話をしても「うざい」と、相当使います。だけど、そこに悪意はほとんどないんですよね。 で、今私が知りたい「うざい」は、知り合って間もない彼がいたとして、私から電話をすると、話すけど、向こうからはかかってこないとします。こっちからばかりかけている状況に対して、「私ってうざい?」と聞きたいわけです。だけど、あんまりうっとうしいことも言いたくないので、軽く流す感じで聞きたい…。どうでしょうか?ニュアンス伝わりましたか?

  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.10

miniです♪ 若い人の「うざい」ってことなら、断然これがおすすめだYO☆ Do I get on your nerves? 相手に言うなら、 You really get on my nerves! ま、nervesって神経のことなんで、神経を逆撫でするって感じ。 ところでGanbattenyoさんのI don't want it but always botheringって目から鱗って感じかな?Good job, John! (as always!) んちゃ☆

回答No.9

annoying の発音を説明してみます。 uh-noi-ing "no" の部分をストレスします

  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.8

えっと、言い方は色々あるけど、 Am I annoying you? Am I irritating you? Am I bothering you? これらは既出で良く使われます。 他に四つ。 Am I pestering you? Am I bugging you? Do I get in your way? Are you sick and tired of me? 他にもあるかと思うわ♪ んちゃ☆

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.7

「 うざったい 」という東京の一地域の方言がその地域ですでに「うざい」という使われ方のしていたのかもしれませんが僕の印象ではテレビタレント達がブラウン管を通じて日本中にはやらせてしまった新方言、若者語ともいうべき言葉だと思います。若い人は使いますが50,60歳以上の人は「うざったい」といわれれば「何、それ?」と思う人も少なくはないでしょう。「(のろくて、ごちゃごちゃ言って、いるだけで)いらいらさせる」というような語感ですね。「わたしってうざい?」と相手に訊くのは何か悲しい感じもしますが Am I irritating you ? (私、あなたをいらつかせてる?)くらいかなと思います。テレビからの新語は、元来「夜が明ける」の意味だった「白ける」を大橋巨泉さん達が盛んにテレビでおきまりのフレーズのように繰り返すように言って日本中に広まったようなことも思い出します。

回答No.6

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私のこのうざい、と言う日本語表現が本当に「詳しく」「適切に」日本で理解・解釈されているかどうかちょっと疑惑を感じる単語だといつも思っていました。 つまり、人によってどう使うか、つまり、どういうフィーリングを持って、この単語を使うのかかなり幅の広さを私は感じるのです。 確かなのは気持ち良い表現ではないですね。 これを言われて喜ぶ人はいないですよね。 気が細か過ぎる、と言う意味合いで使っている人もいますし、ただ単に気に食わない奴のことを表現するようにも使われていますし、確かに、大声でしゃべっているので気に触る奴、と言うフィーリングでも使っているのを私は知っています。 どっちにしろ、自分の気分を害する人、と言うフィーリングでまとめることは出来るのではないかと思うので、ihokakirei23さんがおっしゃっているannoyingと言う単語がこのフィーリングを出していることになります。 Am I annoying (you)?が重宝できるわけです。 この狭いフィーリングだけを表現するときには、botherと言う表現はもう少し使い方を変えるとこのフィーリングは伝わるのではないでしょうか。(うるさい奴として)I don't want it but always botheringというような表現で「うざい」の持つ限られたフィーリングを出せるのではないかと思うわけです。 Am I bothering you too much?でもこのフィーリングでこの単語を使っているのであれば使えるのではないないかと思っています。 ただ、うざい、と言う単語には「俗語的」感覚がありますね。 ただ、「気に触る」と言う一般的な表現ではこの単語の使う人の感情が出ていないですね。 ちょっとここではかけないような俗語しか考えられないので書きませんが、この単語には「俗語的感覚」があると言うことだけ走って置いてください。 (少なくとも私はそう感じています。違うのであればどうかご教示お願いいたします) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

tako-chun
質問者

補足

解答ありがとうございます。私が知りたいのは正に、その”フィーリング”の部分です。どうにもこうにも直訳し辛い、辞書をひいてもなんとな~くニュアンスが違っていることってたくさんありますよね?自分がその単語を発している時の心境と、実際の意味や、ニュアンスに微妙にずれがあるというか…。その言葉でもいいって言えばいいんだけど、やっぱちょっと違うってことないですか? ですので、おっしゃっている通り、俗語的な意味で、あるいは若者言葉としての”うざい”のフィーリングに合った、言葉があるのかな~~と。ご存知でしたらお教えください。

  • tooton
  • ベストアンサー率16% (28/170)
回答No.5

真っ先に思いついたのはfussyでした。 ~にうるさい おせっかいな 気むずかしい 細かいことに神経質な Am I that fussy?

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=fussy&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
回答No.4

disgusting って気持ち悪いという意味です。 bother だったら 私、あなたの邪魔?という訳になりますからちょっと違います。 一番適切なのは annoying だと思います。 am i annoying you? am I annoying? 私は英語が第一言語なのですが、友達の間とかで うざいよ! みたいなことを  You're so annoying! といったりします。

tako-chun
質問者

お礼

なるほど。ちなみに、annoyingはどのように発音するのでしょうか?ネットで表現するのは難しいかもしれませんが…。

  • walkingdic
  • ベストアンサー率47% (4589/9644)
回答No.3

近いのは disgusting かな。 うざいという日本語の意味が正確に把握しているかどうかの方が心配ですが。。。。

回答No.2

「うざい」自体がどのような意味かわからないのですが、もしも 1)うるさい なら Am I hurting your ears? とか 「耳障りな大きな声でしゃべる人」という意味で Am I being a clanger to you? 2)うっとうしい なら Am I being a flea? などはどうでしょうか。

参考URL:
http://blog.goo.ne.jp/kazumasa-nemoto/

関連するQ&A