- ベストアンサー
うざい
「わたしってうざい?」って英語でなんていいますか? sick, tired は無しでお願いします。
- みんなの回答 (12)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >私は、同年代の友達と話す時には、いわゆる若者言葉をよく使います。「うざい」もかなり使いますね。たとえば、友達が何か冗談を言って、面白くない時は「うざい」ですし、天気が悪い時に出かけるのも「うざい」です。バスが3分遅れても「うざい」し、友達が彼氏の自慢話をしても「うざい」と、相当使います。だけど、そこに悪意はほとんどないんですよね。 やっぱりそうだったのですね。 もうひとつ同じように「中年」が思っているより軽い気持ちの表現がありますね。 「むかつく」です。 若い人たちの多くはこの表現をかなり「軽い感情の表現」として使っているようですね。 でも、この「むかつく」という単語を英語で言うとしたらどうなりますか?という質問があったら、必ず「辞書的」英単語・表現が回答として書かれてくるに違いありません。 両方とも「中年が感じているよりも軽い」という事が新しい表現を作り出しましたね。 それが「チョー」ですね。 「うざい」「むかつく」が軽すぎて強い表現を出せないと感じるからこそこの「チョー(超)」が必要だと感じているのだと思います。 「ド」が「チョウー」に変わったと言ってもいいのかな。 両方一緒に使われる時もありますね。 チョー・ドxxxという表現を聞くときがあります。 これがフィーリングと言う私が言うものなのです。 軽い気持ちでも強い気持ちでも、表現が英語表現を決めるのではなく、これらの表現で何を伝えたいのか、つまり、持っているフィーリング、が相手にもちゃんと伝わる英語の表現となるわけです。 再度書いてくれた「フィーリング」からは、私たちが書いた回答の表現では強すぎる、ということになるのがお分かりですね。 ここに私は関心があったからこそどういうフィーリングを持って使っているのかが聞きたかったのです。 わざわざ書いてくれてうれしいです。 >で、今私が知りたい「うざい」は、知り合って間もない彼がいたとして、私から電話をすると、話すけど、向こうからはかかってこないとします。こっちからばかりかけている状況に対して、「私ってうざい?」と聞きたいわけです。だけど、あんまりうっとうしいことも言いたくないので、軽く流す感じで聞きたい…。どうでしょうか?ニュアンス伝わりましたか? はい、ちゃんとフィーリングは伝わりましたよ。 Am I calling you too much? Am I too much? というような表現を使って、「やりすぎ?」という表現に変えることで彼が「うざいと感じる」かどうかを聞いている表現の仕方ですね。 なぜなら、「うざい」と感じることが「思っていることより~過ぎる」からですね。 バスが来るのが遅くてうざいと感じると言うことは、2分ならまだしも3分は「遅過ぎる」と感じるからですね。 彼氏の自慢話も「ある程度なら聞いてあげてもいいけど、時間しすぎだよ」と感じるわけですね。 この「過ぎる」がtoo (much)なのです。 Am I calling you too often? かけ過ぎ? (かけすぎるからうざいと感じる?)という表現ですね。 Am I too much?と言う表現はこの「うざいという感じさせるのが行動ではなく自分であるか」ということを聞いているわけです。 また、もっと軽い気持ちでさらっと言ってしまうのであれば「疑問形」ではなく、I hope I'm not too much. too muchでなけりゃいいんだけど、というフィーリングですね。 かなり、はじめの回答と変わってきましたが、フィーリングが違うのですから仕方ないですよね。 ではまた。