• ベストアンサー

Not that I know of の意味を教えてください

今日の英会話教室で旅行場所とかのアドヴァイスの仕方の練習で「~で~を注意しなよ」の会話をして、生徒同士でconversationしてるとき、 I should be careful of in Yokohama?って聞かれて、横浜なんて危険なとこ無いから注意するとこないよって言いたくて迷ってたら、最近俺にワンポイントミニフレーズを教えてくれる先生が「Not that I know of」って教えてくれました。私の解釈だと「私の知る限りじゃないよ」って感じなのかなーと思って帰りましたが、実際はなんていう意味なの?それとofの後はin Yokohamaが省略されてるの?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

決まり文句です。 あなたの解釈であっています。 http://www.eigonomori.com/mov/thefugitive1.html

pawly
質問者

お礼

あってましたか。よかったです。日本語を話せないネイティブの先生なので、別なシチュエーションとか混ぜてたどり着いた自分なりの答えがこれだったので、不安でした。映画とかでも使われてるから、ほんと決まり文句なんですね。

その他の回答 (2)

noname#41299
noname#41299
回答No.3

いや、違います。 Not that I know of は「私に関しては知らない」ではなく、「私の知る限りにおいて、横浜には危険な場所はない」という意味になります。 There's no such area in Yokohama that I know of. が元の形です。

  • jyuri34
  • ベストアンサー率20% (9/45)
回答No.1

それでいいと思いますよ。 訳もそうですし、in yokohama が略されていると思います。 no where I know of でもいい気もしますが・・・。実際に使われている英語って本当に略が多いですからね。

pawly
質問者

お礼

no where I know of もきっと使えるんでしょうね。覚えさせてもらいます。ありがとうございます。