• ベストアンサー

ofとabout?

NHKラジオ英会話講座より Please know that I'm not accusing you of anything. あなたを責めているわけではないということをおわかりいただければと思います。 (質問1)accuse of~で「(~について、~に関して)責める」という意味だと思いますが、このofの使い方についてお尋ねします。 (1)このofはaboutと置き換えが可能ですか? (2)think of/speak ofやtalk aboutなど、動詞との相性を感じますが、「ofに相性にい動詞/aboutに相性のいい動詞」を幾つか教えていただけませんか? (質問2)anythingは「何か」という代名詞ですか?上記の文章を無理に直訳すると「何か(に関して)あなたを責めているわけではないことを知ってください」のような感じですか? 以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

参考までに。 「think of」「think about」の違いは悩みの種です。 だいぶまえアメリカ人(と一般化するのはこの場合どうかと思いますが)に質問したときには、にべもなく区別なしって言われました。 こういうときは他の用例と比較するのがいいと思います。 「be fond of --」「be proud of--」「-が好きだ」「-が自慢だ」から「think of--」は「端的に(というのがポイントだと私は思う)」「-を思う」、恋人からなら「I think of you」と言われるほうが「I think about you」と言われるより(わたしは)うれしいです。 「about」は「およそ」「もうすぐ(be about to」「周辺」の語義があるので、「think about」は「端的にではなく、周辺もふくめて、あれやこれや」を「考える」というイメージに(わたしは)なります。「I think about you」は、たとえば(つかずはなれずの)「母親」から(無言で)言われてきたような気がし、恋人から言われたらちょっと「重いなあ」って感じでしょうか。 「be accused of--」と受け身にして説明します。「-で責められている」は、「be guilty of--」(-で有罪だ)、「be innocent of」(-で無罪だ)の「of」に近いのではないでしょうか。 「anything」は「何か」ではなく、(「何か」なら「something」でしょう)、「何であれ、どれをとっても、それを(は)」と理解したほうが英文の「気持ち」に近いです。 「誤解しないでね、あなたのこと何も責めたりしてませんから」という感じです。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。お陰様でフィーリングがつかめてきました。少しづつ英語が分りかけてきてとても楽しいです。回答者の皆様のお陰です。今後ともよろしくお願いいたします。 敬具

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

同士との結合というテーマで、of は think, know, speak, hear, remind, inform, complain など多くのものと結合します。同じ動詞が about でも構わないというものもあるのでややこしいのですが、どちらでも良い場合は about を使う方がよいというのが一般論かも知れませんが、accuse は of とだけ結合すると思います。それぞれの単語について辞書(あるいは google の使用頻度)を調べて語感を養って慣れるしかないかなと思います。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。お陰様でフィーリングがつかめてきました。少しづつ英語が分りかけてきてとても楽しいです。回答者の皆様のお陰です。今後ともよろしくお願いいたします。 敬具

関連するQ&A