• ベストアンサー

if not の使い方

Add to that their multitude of looks and gestures , and you have the basis for genuine communication - if not cocktail-party conversation. 全訳見るとif以下が“カクテルパーティーの会話のようにはいかないだろうが”と訳されているんですがなぜそのような訳になるのですか?あとifとnotの間に省略があるんですよね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#13627
noname#13627
回答No.2

- if not cocktail-party conversation. は、 - ( you will have genuine communication ) ( even ) if ( you can ) not ( have ) cocktail-party conversation. ということだと思います。  同じように、たとえば if not important なら、 ( even ) if ( it is ) not important [訳:たとえ重要でないにせよ] です。  「さらにそこに彼らの多彩な表情やしぐさを加えてごらんなさいな、まごころ通う意思疎通のための土台はすでにそろっています-たとえカクテルパーティーでのような(上品でしゃれた)会話はできなくても。」

その他の回答 (2)

回答No.3

 genuine communication という名詞句と,cocktail-party conversation という名詞句が並列になっていると考えてください。「カクテルパーティのような会話とまではいかなくても,心からのコミュニケーション(の基礎)までは(できあがっている)」という意味になります。  A if not B で,「Bとまではいかなくても,Aとまでは言ってもよい」という意味になり,AとBの間には,例えば名詞句同士のように,対等な関係が成り立っています。

回答No.1

英和辞書でIfの成句If not...を調べてください。

関連するQ&A