• ベストアンサー

LOVEの意味。

インドのホテルの方(独身、私より3つ年下)と友達になり、アドレスを交換しました。彼とは前回も会っていて今回仲良くなりました。 すると、帰国後にメールを頂きました。 タイトル:WITH LOVE 元気ですか?私は元気です。 私はあなたをくるのを、あなたに会えるのを待っています。 あなたが居なくてとても寂しいです。 次きた時にキャンドルディナーへお連れしたいと思っています。 あなたが誘いを受けてくれることを願っています。 ---中略---(お兄さんの結婚の報告などを書いてくれていました) 身体に気をつけて。 あなたに神のご加護がありますように。 bye.I miss you and love you. With love your ○○(彼の名前). というメールが来ました。 コレは友情メールでしょうか? LOVEの捉え方が、どちらで受け取ったらいいか分かりません。 ちなみにインドは植民地だった為にイギリスの影響を大きく受けています。 だれか英語や国事情を分かる方、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kuritare
  • ベストアンサー率75% (3/4)
回答No.2

本文にも結語にもloveが使われていますよね。 あくまでも言葉の使い方ということであれば、        (お尋ねのイギリスとは、少し違うかもしれませんが) アメリカ人は異性の間では、そう簡単には"I love you." とは言いません。 「大好き」でも、 "I like you a lot." です。 年代が若ければ、とくに10代の女の子などは友達同士でも loveを気楽に使っていますが、ある程度の年齢に達したら、 相当真剣でなければ、言いません。                「フレンズ」のような海外ドラマでもよく、 独身男性が付き合いの長い彼女に迫られても、なかなか "I love you” と言えない…というシーンが出てきます。 ようは、誤解を受けたくない場合は 使わないほうが無難です。 (物とか、アイドルとかに対するloveは、そういう心配はありませんよね。)                また結語についても、アメリカ人の先生によれば "With love," は、家族や親友などには使ってもよい、とのことでした。 つまり かなり親しい間柄のみにしか、普通は使わないのです。        以上のことを踏まえて、またお手紙の内容  (お兄さんの結婚という個人的な内容や キャンドル・ディナーへのお誘い)から察するに、 彼は 「yuka0303さんに好きになってもらいたい」 と読めるのですが。 すくなくともそう誤解されてもしかたない文面だと思います。       ただしこれはあくまでも、北米での言葉の用法上のことです。 大事なのは、現実の文脈ではないですか? 出すぎたことかも知れませんが、出会った状況や、 今置かれている環境を考えれば、彼がどれくらい 「真剣」なのかも、おのずと分かるのでは? それに彼を含めて若いインド男性が、日本人女性旅行客を どのように扱っていたかも、考えてみてください。   彼にお返事される場合の参考になれば幸いです。

参考URL:
http://haradakun.cool.ne.jp/eigohyogen/koisurueigo_1.html
noname#151688
質問者

お礼

ありがとうございます。 色んな方の意見を載せて頂きありがとうございます。 参考にさせて頂きます。 知人からもキャンドルディナーだから・・・と言われました。 今置かれている環境ですが・・・みんなでワイワイ話していただけなので、そんな雰囲気ではありませんでした。 そのホテルは観光客がとまるホテルではなかったので、接し方も分かりません。 返事の参考にさせて頂きます。

その他の回答 (2)

  • saregama
  • ベストアンサー率47% (555/1166)
回答No.3

インドのホテルマン限定でお答えします。 自称ガイドも同じようなものですけど。 >独身、私より3つ年下 独身だかどうだかわかりません。インドは宗教婚が主流です。役所に届けなくても宗教的に結婚が認められればそれで婚姻成立です。外国人は登録婚しなきゃなりませんから、別の女たちと別に婚姻して・・・なんてインドTVのお昼のメロドラマにもありふれた話です。 インド人は嘘吐き族です。その典型がうちの夫ですからよく知っています(笑)。姉さん女房はインドでは有り得ません。その前にアウトカーストの異宗教の外国人との結婚は相当な覚悟が必要で、それを上回る利益がなければ結婚相手として見たりしません。ちなみに夫より私の方が年上で夫の家族には誤魔化してあります(笑)。 >コレは友情メールでしょうか?LOVEの捉え方が、どちらで受け取ったらいいか分かりません。 友情とか考えなくていいです。イギリス英語の使い方とかも関係ありません。インド人は簡単にloveなんて使いません。彼がインド人ならわかります。完全にあなたを釣りにかかっています。釣りというのはただの火遊びから、結婚まで視野にいれているものから、いろいろあります。

noname#151688
質問者

お礼

インドは何度も行っているので宗教的な結婚もよく理解しています。 ただ田舎(ビハールやバンガロールなど)は宗教的な結婚ですが、デリーなど一部の地域の人は自由な恋愛結婚もするようです。 私が行ったのはダージリンなのですが、かなり自由恋愛でした。 彼が結婚していないのは本当です。 イスラム教なので多妻主義かどうかは分かりませんが。。。。 あと、saregamaさんが言っているように姉さん女妻への批判はあるとは思います。 ちなみにインド人は嘘つきばかりではありません。saregamaさんの旦那様がどういう人かは分かりませんが、私が出会って来た人の中には真っ直ぐな心を持った方もいました。(中には商売の為に人を騙す人、浮気をしている人もいますが) 日本人だっていろんな人がいるし、国柄はあると思いますが。悪い国ではありません。 インド人がLOVEを簡単に使わないていう意見、ありがとうございます。 初めてしりました。ただ文末はあいさつとして書いていると思いますので、後は今後の状況ですかね・・・。 私としては、全く友達として接していたので。遊びとか結婚とか関係ないんですが、勘違いをさせてしまったら悪いので質問させて頂きました。 アドバイスありがとうございました。

回答No.1

日本人はLOVEという言葉を、恋愛感情を表すときに使いがち です。よく『LIKEだけどLOVEじゃない』なんてことを 言ったりしますよね? ですが、英語圏の人は、もっと自然に日常茶飯事的にLOVEを 使います。マクドナルドのCMで『I'm Loving it!』って表現は、 マクドナルドが大好き!ということを表すのに、わざわざ状態を 表す動詞であり、普段は進行形にしないLOVEにingを付けて 強調しているんだと思います。 また、海外アーティストが『I Love You,TOKYO!』なんて叫ぶと これは、コンサートを見に来てくれた人への感謝の気持ちを 強く表しているんだと思います。 だから、解釈の仕方はいくらでもあるということです。 貴女も好意を持っているのか、実はそれほどでもないのか、 それによって、捉え方が変わってくると思います。

noname#151688
質問者

お礼

ありがとうございました。 英語圏の表現は色々見て理解しているのですが、インドという国がらもあって、質問させていただきました。 私は全くその気がないと言いますか・・・普通に接していたつもりなので。相手の気持ちはよくわかりません。 ご意見ありがとうございました。

関連するQ&A