- ベストアンサー
忙しい中ありがとうといいたいです。
外国人のお友達から手紙を頂いたので、返事を書きたいのですが、とても忙しい中日本語で手紙を書いてくれたので、忙しいのに手紙を書いてくれてありがとう。とお礼をいいたいのですが、どのように表現すればいいですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
何故「忙しいのに」がそれ程重要なのでしょう。 「忙しいのに」は日本語の慣用句で英訳は出来ません。 相手が忙しいことが分かっていて、あなたが無理やり手紙を書かせたなら I'm sorry I forced you to write when you were very busy.... そうでないなら、相手は時間があったから手紙を書いたのですら「忙しいのに」というのは非常に不自然です。 単に日本語の手紙がとてもうれしかったと返信すべきです。 「忙しいのに」というのは、「自分のような取るに足らない者の為にわざわざ恐縮です。」という謙譲表現なので、外国人にはそのニュアンスは理解できません。
その他の回答 (3)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 単純に、 Thank you for taking your time to write to me in Japanese. でよさそうに思います。 「忙しいのに」は、「時間を費やしてくれて/わざわざ~してくれて」の意味でおっしゃってるのかなぁと思ったので。 #1さんがおっしゃっているように、日本語は回りくどい気を使った表現が多いし、比喩表現も多いです。 本当に言いたい事を見つけて、ストレートに英作文するのが必要かな、って感じます。 違う言語ですし、日本語の謙譲や比喩をそのまま素直に訳しても、きっとぴったり合致するものなんて少ないと思います。
お礼
なるほど。わかりやすい表現をありがとうございます。 みなさんのご意見を参考にしてお返事を書きたいと思います。
- Deuteronomy
- ベストアンサー率0% (0/2)
No.2さんおっしゃるとおり、外国のお友達さんは英語も日本語もできる方なのかしら? もしもお友達さんの方から手紙が来て、その内容の中で忙しいことがわかったのなら、 I really appreciate that you spent time for me to write a letter in your busy days. No.2さんの文章に似ていますが、お友達さんが「自分(質問者さん)のために時間の合間をぬって」手紙を書いてくれたことに対しての感謝を表せるようにしてみました。 No.1さんの言うとおり、無理を強いて書いてもらったのならNo.1さんの文章で良いのではないでしょうか?
お礼
日本語は全くできない方です。よい表現をありがとうございます。 参考にさせていただきます。
- kaikenn
- ベストアンサー率32% (9/28)
gryfinndors さんは非常に英語(と日本語)の出来る方とお見受けします。No.1に尽きていると思うのですが、質問者の人の書きたいことをしいて書くとこうなりますかね。 I appreciate you very much for the letter in your busy days.
お礼
とてもわかりやすい表現ですね。ありがとうございます。
お礼
なるほど。そうですね。でもよい表現をありがとうございます。 参考にさせていただきます。