• ベストアンサー

この英語の表現はニュアンスとしてあっていますか?

(1)「超局所(マイクロ,ナノスケールの微小領域)を狙って分析や加工を行う」というイメージなのですが, local analysis and fabrication processes でよろしいものでしょうか?localというと,それよりも大きい肉眼レベルでの局所(部屋の隅とか町の外れ)というイメージが私には生まれてしまうのですが,いかがでしょうか. (2)また,○○を備えた(有する)システムという場合, system with ○○ というくらいで良いでしょうか. system qruipted with ○○ だと,がっちり搭載されているという感じなのですがが,実際私がイメージしているものは,○○という機能があるシステムくらいのものなのですが・・・ 正しくニュアンスを伝えられる表現候補や,これだとこうとられるというような例をご紹介いただけると幸いです. 宜しくお願い致します.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。こんにちは。 >(1)「超局所(マイクロ,ナノスケールの微小領域)を狙って分析や加工を行う」というイメージなのですが,local analysis and fabrication processes localと言う表現で微小領域というフィーリングを出すのは難しいと思います。 また他の意味にもとられてします。 このような状況では、micro area analysisと言う表現が使えます。 >(2)また,○○を備えた(有する)システムという場合, という機能があるシステムくらいのものなのですが・・・ は、system featured with~を持ち合わせている、system including~を含んでいる、system offering ~が利用できるような、system having~を持っている、というような表現が使えるわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

その他の回答 (2)

回答No.2

localはおかしい感じがします。 地方という印象が出てしまう。 pin-pointとかもっと適切な言葉があるでしょう。 system withも変。 equippedでしょう。

回答No.1

(1)についてはLocalの用法は正しいと思います。スケールにかかわらず、全体の中の一部・局所という意味で使われます。 (2)この場合のように具体的な機器構成のイメージが無いのならやはりwithが無難と思います。 コンテクストによっては system featuring/involving などといった言い方も出来ると思います。

関連するQ&A