- 締切済み
英語の表現のニュアンスについて
最近英語のWEBミーティングで「Thank you, strong」という表現を聞きました。その部署を管轄している代表者が、ミーティング内容を説明した社員に向けていっていた言葉です。 これは「私をフォローしてくれて心強かった、ありがとう」的な意味でsか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
回答No.2
その社員の苗字がStrongだったというオチだったりしますかね?
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1
以下のとおりお答えします。 >最近英語のWEBミーティングで「Thank you, strong」という表現を聞きました。その部署を管轄している代表者が、ミーティング内容を説明した社員に向けていっていた言葉です。これは「私をフォローしてくれて心強かった、ありがとう」的な意味でsか? ⇒お書きのような解釈も不可能ではないかもしれませんが、別の解釈もあり得ますね。 ‟Thank you, strong.”と、カンマのあとに strongと付け足しているわけですよね。ということは、これは「呼格」、つまり、呼びかけのように見えませんか? 私はそのように解釈したいと思います。つまり、こうです。 「(聞いてくれて)ありがとう、心強い/頼もしいみなさん。」
お礼
ありがとうございました☀︎