• ベストアンサー

これであってますか?訂正お願い致します

こんにちは、いつもお世話になっております。 口語で伝えたいのですが、下記の文のような事を 伝わりやすい英語に訂正宜しくお願い致します。 (前回あなたにGOAWAYと言われたので今回ばったり会っても 話してもらえるとは思わなかったし 会ってくれるとも思わなかった。。 なので日本のお土産を何も持ってきませんでした。) It was not thought that it was able to meet you this time because it had been called last GOAWAY. The souvenir of Japan was not brought. 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

こんにちは。 書かれている文章だと、主語や述語がかなり変です。 まず、全体的に、itだとか物が主語なのはおかしいです。 日本語で書かれている内容だと、自分と相手のことのようですし、I やyouを主語に持ってきたほうがよいと思います。 It was not thought that ですが、I didn't think that と「私は~と思わなかった」とした方が良いです。 その場合、was thoughtと受身はおかしいので、素直にthoughtですよね。 it was able to meet you this time ここも同じです。 「”それ”があなたに会える」はどう考えても変ですよね? なので、 I was able to meet you「私があなたに会える」にしましょう。 because it had been called last GOAWAY. The souvenir of Japan was not brought. ここの文章もやはりitが不自然で全体的に意味が通じません。 you told me to go away when I met you last time. とかにした方がよいと思います。 The souvenir of Japan was not brought. この文章もわざわざお土産を主語にしなくても、日本語通り、「(私は)持ってこなかった」にするのがベターです。 私なりの英訳をすると、 Oh, I didn't bring the souvenir from Japan today. Last time I met you, you told me to go away, so I thought that I wasn't able to see you... 状況がわからないので何とも言えませんが、ちょっと直接的過ぎて嫌味に聞こえそうな気がしますが・・・。 そういうつもりがないのであれば、もう少し婉曲表現をした方が良い気がします。 例えば、 Oh, I forgot to bring the souvenir from Japan today. I didn't expect to see you here because you seemed a bit angry with me last time and we didn't say good-bye in the nice mood... so I was afraid that you didn't wanna see me anymore. とか・・・?

moroca
質問者

お礼

詳しく教えて頂きとても参考になりました!ご回答どうもありがとうございました♪

その他の回答 (3)

回答No.3

事情がよくわかりませんが、あまり直訳せずに I couldn't expect you to welcome me since you bade me go away last time. So I regrettably didin't bring anything Japanese for your present. くらいの所で如何でしょう。 .

moroca
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました☆とても参考になりました♪

  • muselove
  • ベストアンサー率44% (20/45)
回答No.2

i did not bring japanese souvenir or anything because i did not think you would want to talk to me or meet up,as you told me to go away last time we met. はどうでしょう?自分の気持ちも伝えたいなら、go awayって前あったときにいわれたからあなたの気持ちがわからなかった、i was not sure what to think.のように最後に付け加えたらどうでしょう?そうすればあまり相手を攻め立てないように聞こえますよ。

moroca
質問者

お礼

とても参考になりました☆ご回答どうもありがとうございました!

  • osterhasi
  • ベストアンサー率34% (64/184)
回答No.1

Because you told me to go away last time, I thought you were not going to talk to me even if we meet this time. So I did not bring you any souvenir from Japan. こちらでは駄目でしょうか?

moroca
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました。とても参考になりました☆