• ベストアンサー

英語の「日本語がわからない」

I don't understand much Japanese . I don't know Japanese. 書き言葉と話し言葉の違い?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

I don't understand much Japanese は「ちょっとは解る」。 「一応、高校大学は出たけど海外に行った事はなく、和製英語の単語しか使わないので英語なんか忘れちゃったし、そもそも聞いたり話すなんてとてもとても……でも辞書引けば米国の中学生ぐらいが書く手紙ぐらいならば解ると思う」ぐらいの日本人の英語力と同じぐらいかな。 英語と英語以外の外国語との区別が付かないので「アンケートを配りまーすっ!」なんて米国人に言ってしまう人なんかも I don't know much English って言うでしょうね。……Enquête は仏語であり、大抵の米国人には Questionnaire とか Survey って言わないと通じません。 I don't know Japanese は「さっぱり解らない」。 中学、高校と勉強なんかしなかったので、当然、英語も読み書きすらおぼつかない……ペーパーと片仮名で示したりペーパーと発音してくれれば解るが、Paper という字を見ると「パペルって何だ?」ってなる」ぐらいの日本人の英語力みたいな感じですね。 Japanese が「日本語」ではなく「日本人」という意味で用いるのであれば I don't understand much Japanese は「日本人の事は判らない」 つまり、日本人は知っているし、友人もいたりするが「アイツラの考え方は判らない、理解できない」という事になります。 I don't know Japanese だと「日本人は判らない」 これは日本人の考え方が判らないのではなく、日本人そのものが中国人や朝鮮人と区別できないという「見た目」の事であり、殆どの外国人がそうです。 私は米国に居た時、韓国人の友人と Supermarket で買い物していたら米国人に「Chink! (中国人野郎!」と悪態を吐かれ、即座に私は「I'm Japanese!」友人は「I'm Korean!」と言い返したら「What's the difference! (どう、違うってんダっ!)」と言い返されて失笑しちゃった事があります。 彼の場合は I don't know Japanese! (ニッポンジンかなんて判っかんねぇよっ!」でしょうね(^^;)。 素敵な英会話を(^_^)/

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>I don't understand much Japanese. >I don't know Japanese. >書き言葉と話し言葉の違い? ⇒どちらも同じような意味で、書き言葉にも話し言葉にも、 特に区別なく使われると思います。

関連するQ&A