- 締切済み
Italia語のiL La un una ...の使い分けは???
Itaia語でIL LA UN UNO UNAなどの使い分けがいまいちわかりません。 たとえば hai la macchina? Hai una macchina? どう使いわけたらいいのでしょうか?? 解る方教えてください!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
子供に説明を求めてみました。 曰く prendo la macchina 誰の車か判っている。(乗る、という意味の場合) どんなモデルか、色か、等具体的な映像が自分の中にある(買う、という意味の場合) prendo una macchina だれの車でもよく、偶然そこにある車。(乗る、という意味の場合) どんなモデルか、色か、等具体的な映像が自分の中になく、漠然と「自動車」という対象物だけがある(買う、という意味の場合) ということでした。 小学生の説明なので単純ですが、分かりやすいと思います。 自分の中に具体的な映像がない場合、una macchina 自分の中に具体的な映像がある場合、la macchina
- yukina055
- ベストアンサー率46% (7/15)
みなさんがおっしゃる通り、IL,LAは英語のTHEで定冠詞、UN、UNAは英語のA,ANで冠詞です。 Hai la macchina?という場合は、「あなたは(あなたの)車を持っていますか?」と背後に「あなたの車」ということが含まれていえるといえるでしょう。したがってla (tua) macchinaなので、laを使います。 一方、Hai una macchina?は、あなたのでなくても今使用できる車があるかということです。 この文章の場合、普通あなたの車を持っていますか?と聞くのが自然なので、la macchinaと使うのが自然だと考えられます。 定冠詞は指定するとき、冠詞は指定しないでたくさんあるうちのひとつ、というときに使います。
#2です。 #3の方の経験談を読むと、なかなか難しいのですね。 まあ、スペイン語とかでもそうですけど・・・・ 英語でも冠詞は難しいといわれています。 aなのかtheにするのか、どちらも要らないのか。などなど。 それができればネイティヴ並み、と英語の先生が言ってました。
私も未だに間違えます。(家族はイタリア人で日常言語は伊語です) 英語の使い方とは共通部分もありますが、全く違う部分もたくさんあります。 車持ってる?はHai la macchina?の方がよく聞きますね。 手伝って!はDammi una mano.でlaは使いませんねぇ。 dammi la manoだと、「手」を取ります。 イタリア文法は、絶対的な決まりがないことが多いです。「何となく」が多すぎます。 違和感がないかどうかは、たくさんの伊文を読み、毎日会話をしているうちに感覚的に、何となく分かるようにはなりますが、「これだ」と断言できる法則はないです。......あったら、私も知りたいです。
#1さんのおっしゃるとおりで(わたしもすごく大雑把にしか分からんですが)、 il la ⇒ 定冠詞(英語で言えばthe) un uno una⇒ 不定冠詞(英語のa, an) 定冠詞のほうが具体的に「それ」とか、特定のもの。 不定冠詞は「ある1つの」 あとはもちろん、男性名詞、女性名詞、単数/複数によっても変化しますね。
すごく大雑把にいって、iL Laは英語のtheに相当し、un una は英語のa(an)にあたるのではないかと。 I have a book.(一冊の本) I have the book.(件の本) の違いだと思っておけば当面困らないかも。