- 締切済み
イタリア語 読み カタカナ マンションの名前
イタリア語でなんと読むかがわかりません。(カタカナで)マンションの名前を探しています。明るくて元気が出る名前を探しています。どうか読みを教えてください。 Un sorriso. Il sole. Il mare.La spiaggia. Una banca. Un sorriso. Un girasole. Un poema. Un'oliva. Un limone. Un sogno. Hope. pace. Felicità.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Domenica
- ベストアンサー率76% (1060/1383)
ご質問文→英単語(日本語)→イタリア語単語(カタカナ読み) Un sorriso→Smile(微笑み)→Sorriso(ソリーゾ、ソリッスォ) Il sole→Sun(太陽)→Sole(ソーレ) Il mare→Sea(海)→Mare(マーレ) La spiaggia→Beach(浜)→Spiaggia(スピアッジ(ギ)ィア)(「ジ」と「ギ」の中間のイメージ) Un girasole→Sunflower(ひまわり)→Girasole(ジラソーレ) Un poema→Poem(詩)→Poema(ポーエマ) Un'oliva→Olive(オリーブ)→Olive(オリーブ) Un limone→Lemon(レモン)→Limone(リモーネ) Un sogno→Dream(夢)→Sogno(ソニョ)(「ソ」と「ニ」の間に、小さい「ン」が入るイメージ) Hope→Hope(希望)→Hope(ホーペ) pace→Peace(平和)→Pace(パーチェ) 最後の単語は文字化けしているんですが、「à」とありますから「a」のアッチェント・グラーヴェ付でしょうか? ”Felicita”ということは、「祝う」というような意味で考えられたのでしょうか? ならば、「名詞」としては”Benedizione(ベネディツィオーネ)”とか”Celebrazione(セレブラツィオーネ)”の方が一般的になるかと思います。 「祝祭」と言う意味でしたら、"Festa(フェースタ)"が一般的だと思います(例えば「花の祭」ならば”La festa del fiore(ラ・フェースタ・デル・フィオーレ)”というカンジで)。 4行目の”Una banca”は、「銀行」の女性名詞化なんですが、もしかして「白い=Bianco/Bianca」の間違いでしょうか? 「銀行」はあまり「明るくて元気が出る」というイメージとは合わないんですが、何か意味があるのでしょうか? ご質問文以外でしたら Primavera(プリマヴェーラ)=春 Brezza marina(ブレッツァ・マリーナ)=潮風 Piacevole(ピアチェヴォーレ)=楽しい、快適な、心地よい とか…。