• ベストアンサー

イタリア語の質問

友人に、日本語訳を頼まれました。いれずみにしたいそうなのですが、よい言葉というか、イレズミにしてかっこいい文章が浮かんできません。お助けください。 Dio ti ha dato un apportunita,la vita non bruciarla. 神が君に与えた生きる機会を棒に振るな Non bruciarla. 直訳すれば燃やすな ですが、人生を燃やすなとは言いませんよね。棒に振るな がいいような気もしますがいかがでしょうか? La vita e una sola,non buttarla via. 一度限りの人生を捨てるな でいいでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

格言やことわざは古い言葉にすると格調があって締まります。 助詞を省略したり、体言止めといって、名詞で終わらせたり。 ・神が与えし生、灰にするなかれ。 「生」は [せい] と読ませます。命[いのち] もいいでしょう。 「人生の炎を燃やす」といいますが、これは活発に生きること ですからね。 ・人生は一度、捨つるなかれ。 上もそうですが、「なかれ」は「べからず」もありですね。

Dalara
質問者

お礼

ありがとうございます。 おっしゃるとおり、かっこよくなりますね。 燃やすな が 灰にするな  勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • Domenica
  • ベストアンサー率76% (1060/1383)
回答No.1

ん~。 イタリア語の翻訳力というよりは、「日本語力」の問題ですねぇ…。 Dio ti ha dato un apportunita,la vita non bruciarla. 「神に与えられた命、無駄に費やすな」というのはいかがでしょう。 「棒に振るな」もよろしいかと思います。 冗談混じりでもでもいいならば「命の無駄遣いはやめましょう」。 La vita e una sola,non buttarla via. 「捨てるな」だとそのまんまですよね。 「人生は一度きり、投げ出すな」かな…。 これでもそのまんまだけれど…。 こっちの方がシンプルな分難しい…。

Dalara
質問者

お礼

ありがとうございます。 人生の半分はイタリアで過ごしていますので、イタリア語では理解していても、日本語能力が低いので文章にするのは苦手なんです。 大変勉強になりました。

関連するQ&A