• ベストアンサー

「導入品」って英訳できます?

他社や海外の製品を自社で販売する場合「導入品」っていうと思うんですけど、これに対応する英語ってありますでしょうか? いろいろググッてみたけど、不発で・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • norikunny
  • ベストアンサー率21% (256/1168)
回答No.3

「導入品」って意味が分からず、いろいろインターネットを検索したんですけど、医薬品業界の自社で開発した薬を意味する「創製品」に対する他社の開発した物の権利を購入して製造販売する「導入品」という事でしょうか? そう仮定すると自社開発(in-house developed)の反意語で他社のライセンス契約された製品という事で"licensed"が妥当かと思い、いろいろ調べたところ"in-licensed"と言う単語に行き当たりました。 それで再度検索したら参考URLの製薬会社のページ(23ページ目「Q:現在の新薬開発状況については?」)でやはり「英シャイア社からの導入品」という日本語に対して"in-licensed from Shire Pharmaceuticals Group plc"となっていました。 ですから「導入品」の英語訳は"in-licensed (product)"だと思います。

参考URL:
http://www.bayer.co.jp/bgj/annual_report/br2004.pdf
deepimp
質問者

お礼

求めていたものに合致します。 医薬品の業界の英訳なので、これでいいと思います。 ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.5

ビジネスの法律関係を調べるか、でなければ勉強されてください。英語(言葉)により、誤解され相手方の知的財産を侵害することになるかもしれません。

deepimp
質問者

お礼

誤解され相手方の知的財産を侵害することになるかもしれません おっしゃるとおりです・・・ 皆さんのご指導を受け、再勉強します

noname#114795
noname#114795
回答No.4

ビジネス上はよくあることですが,どういう製品をどのように販売するかによります.状況のご説明が無いので困りますが. OEM (Original Equipment Manufacturer) というのがあります.Original は Other とかも言います.他社や海外の製品を,そのまま販売するなら resale とも言いますが,オリジナルのブランドを,販売する自社のブランドで張り替えて販売することもあります.A社の製品の商標を販売社の商標にするとかです.もちろん勝手にするわけではなくて,契約を基にやります. 部品レベルの場合と完成品レベルの場合があります. こういうのは直訳だと思いつかないことが多いです.業界用語になりますから,単なる翻訳は必ずしも適当でありません.

deepimp
質問者

お礼

単なる翻訳は必ずしも適当でありません・・・ なるほど  参考になります

回答No.2

単に輸入販売品という意味のImport goodsや委託販売品という意味のA consignmentではいけませんか?

deepimp
質問者

お礼

輸入に限らず「導入する」場合もありますので・・・ ありがとうございました

  • May080
  • ベストアンサー率37% (159/422)
回答No.1

ないとおもいます。というか「導入品」って少なくとも一般用語ではないと思います。いまはじめて見ました。 日本語でもそうやって説明しないとわからない単語なので、何語に訳す場合でもそうやって説明しないといけないと思います。 しかし、その説明を聞いてもまだ良くわかりません。OEM製品とはまた違うんですよね?

deepimp
質問者

お礼

導入品という単語は医薬では一般的かとおもっていました。 それだけでも参考になります。 ありがとうございます。

関連するQ&A