- ベストアンサー
「導入品」って英訳できます?
他社や海外の製品を自社で販売する場合「導入品」っていうと思うんですけど、これに対応する英語ってありますでしょうか? いろいろググッてみたけど、不発で・・・
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「導入品」って意味が分からず、いろいろインターネットを検索したんですけど、医薬品業界の自社で開発した薬を意味する「創製品」に対する他社の開発した物の権利を購入して製造販売する「導入品」という事でしょうか? そう仮定すると自社開発(in-house developed)の反意語で他社のライセンス契約された製品という事で"licensed"が妥当かと思い、いろいろ調べたところ"in-licensed"と言う単語に行き当たりました。 それで再度検索したら参考URLの製薬会社のページ(23ページ目「Q:現在の新薬開発状況については?」)でやはり「英シャイア社からの導入品」という日本語に対して"in-licensed from Shire Pharmaceuticals Group plc"となっていました。 ですから「導入品」の英語訳は"in-licensed (product)"だと思います。
その他の回答 (4)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
ビジネスの法律関係を調べるか、でなければ勉強されてください。英語(言葉)により、誤解され相手方の知的財産を侵害することになるかもしれません。
お礼
誤解され相手方の知的財産を侵害することになるかもしれません おっしゃるとおりです・・・ 皆さんのご指導を受け、再勉強します
ビジネス上はよくあることですが,どういう製品をどのように販売するかによります.状況のご説明が無いので困りますが. OEM (Original Equipment Manufacturer) というのがあります.Original は Other とかも言います.他社や海外の製品を,そのまま販売するなら resale とも言いますが,オリジナルのブランドを,販売する自社のブランドで張り替えて販売することもあります.A社の製品の商標を販売社の商標にするとかです.もちろん勝手にするわけではなくて,契約を基にやります. 部品レベルの場合と完成品レベルの場合があります. こういうのは直訳だと思いつかないことが多いです.業界用語になりますから,単なる翻訳は必ずしも適当でありません.
お礼
単なる翻訳は必ずしも適当でありません・・・ なるほど 参考になります
- justinrock
- ベストアンサー率18% (15/82)
単に輸入販売品という意味のImport goodsや委託販売品という意味のA consignmentではいけませんか?
お礼
輸入に限らず「導入する」場合もありますので・・・ ありがとうございました
- May080
- ベストアンサー率37% (159/422)
ないとおもいます。というか「導入品」って少なくとも一般用語ではないと思います。いまはじめて見ました。 日本語でもそうやって説明しないとわからない単語なので、何語に訳す場合でもそうやって説明しないといけないと思います。 しかし、その説明を聞いてもまだ良くわかりません。OEM製品とはまた違うんですよね?
お礼
導入品という単語は医薬では一般的かとおもっていました。 それだけでも参考になります。 ありがとうございます。
お礼
求めていたものに合致します。 医薬品の業界の英訳なので、これでいいと思います。 ありがとうございます。