• ベストアンサー

afraid の使い方

こんばんは、いつもお世話になっております。 下記のような場合afraidを使うのでよろしいでしょうか? 以前ちょっとした勘違いでキレられた人がいます。 こないだバッタリ街中で会ったのですが *なんでここに来ているのに私に会いにこないのか?* って言われました。 私はその人に会いたかったのですが、嫌われてるだろうし、 私が会いに行って嫌に気分にさせてしまうのでは・・と心配 しました。 で英語でそれを伝えたいのですが、そのような場合 どのように言えばいいのでしょうか? I AM afraid・・・でいいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mrpeace
  • ベストアンサー率40% (18/45)
回答No.4

こんにちは。 再びNo,3です。回答に対する補足ですが、一般にネイティブの感覚で日本語で言う「ウザイ、ウザッタイ」を表すときは「nerve」という単語を使って表現します。 「nerve」を日本語で直訳解釈をすると「神経、神経質」等となるのですが、これをネイティブ感覚で解釈すると「神経に障る、ずずしい、いらいらする(させられる)→ウザイ(うっとうしく感じる)」→「Get on someone's nerve」(誰かの神経に障る→ウザク感じる) となるわけです。 例えば、この「nerve」を使った例文としては、 I don't want to go to see him(her), Because, He(She) get on my nerve everytime when I saw him(her), I don't know why, But this actor(singer) get on my nerve, 勿論、この「nerve」の使い方は山ほどあるのですが、上記の例文に共通することは、ある対象に対して「ウザク」感じているということを表現している点です。 質問者さんの言いたいことを、この「nerve」を使って表現すると、 If I told you that I wanted to see you and wanted talk with you, I was kind of afraid and a little bit (a bit) worried that (I thought and worried that/ I wasn't sure and worried that) It's might be get on your nerve for some reason (some how), と、こんな感じになります。以前に回答しましたが、勿論、この「nerve」だけに限らず、「upset」などで表現しても相手にニュアンスは伝わるはずです。(あくまで感覚的な事として「nerve」の方が日本語の意味合い的には「ウザイ」に近いというだけです) その時の状況や感覚によって、臨機応変に使い分けされて結構だと思います。 もし、他にも質問がありましたら、ご遠慮なく聞いて下さい。 それでは。

moroca
質問者

お礼

再度のご回答どうもありがとうございました。今回とても詳しく教えて頂いて本当に感謝しております!!ウザイはNERVEを使うんですね!!とても参考になりました。本当にどうもありがとうございました!!

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >その時英語で@私と一緒にいるとストレス?もしそうなら、もう会いたいって言わないのでそうであれば教えて欲しい@って英語で伝えたかったのですが、片言でどうやら全く伝わりませんでした。簡単に言葉で伝えるにはどんな感じで言えば伝わるでしょうか? 気楽に逢っているとは感じない、あまり良い時間をすごしていると感じない、というフィーリングがあるのかを聞きたいということですね。 If you are feeling uncomfortable being with me, please be honest and let me know.という表現が出来ますね。  もっと簡単に、Are you feeling uncomfortable with me?とかなり単刀直入の表現も出来ますね。 うざい、というとかなり強いフィーリングなんではないでしょうか。 私と一緒にいると不愉快だ・不快だ、というフィーリングなんではないでしょうか。 もしそういうフィーリングをその人から受けたのであれば、Are you feeling annoyed being with me?とまずアメリカ人ならいわない感情の表し方が出来ますが、本当にこのフィーリングを伝えたいのかな、と思ってしまいました。

moroca
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。とても参考になりました。どうもありがとうございました!

  • mrpeace
  • ベストアンサー率40% (18/45)
回答No.3

こんにちは。 質問内容の状況を(→会いたかったけど、嫌われていると思っていた)「afraid」を使って表現すると、 Personally, I wanted to see you, but I was afraid that you might not like me (you might upset at me) for some reason (some how) and I also warried and was afraid that If I coming to see you, it's make you upset also,  または、「会いに行って嫌な気分にさせてしまう」の表現としては、For some reason (some how), I didn't think you don't like that If I coming to see you, や、もっと簡潔に I didn't want to make you feel upset to see me, などでも充分に伝わると思います。 または、ほぼ上記と同じ内容でも、表現全体を直球的に「afraid(恐れていた)」と表現するのではなく、少し表現全体を柔らかく伝えたい時は、I was afraid の文に 「kind of (kinda)~」を入れることにより、日本語で言う「なんとなくだけど、そんな気がしてた」みたいな、少し柔らかい表現にもなります。 I was afraid → I was kind of (kinda) afraid ~、こんな感じになります。 あとは、もっと簡潔に要点だけを伝えたい時は、 I thought you don't like me for some reason, I thought you were upset at me some reason, I just didn't want to make you feel upset(bad), など等、他にも沢山の表現の方法はあるのですが、この位にしておきます。あとは、お好きなように付け加えたり、短くしたりブラッシュ・アップをしてみてください。 参考になれば幸いです。

moroca
質問者

補足

ご回答どうもありがとうございました!沢山の例文を教えて頂いてとても参考になりました。もしご存知でしたら教えて頂きたいのですが、日本語でよく@ウザイ@っていう言葉を使いますが、英語でウザイ・・っていうのはどのような単語を使うのでしょうか?@私があなたと会いたい、話したい・・と言ってあなたがウザイって思うのではないかと心配した@っていうのを伝えたいのですが・・。またご回答頂けたら幸いです。よろしくお願いいたします。

回答No.2

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 ご自分の文章をもう一度見てください。 嫌われてるだろうし、私が会いに行って嫌に気分にさせてしまうのでは・・と心配しました。 あなたの本心のフィーリングを示した表現でこの中のどれを相手に伝えたいのですか? 心配しました、心配していました、と言うフィーリングですね。 これは日本語であろうと英語であろうと理解できるフィーリングです。 別に「怖がって」いたわけではないわけですから。 起こられるのが怖かった、と言うのであれば、心配していたのではなく、怖かった、という事ですね。 そうであれば、I was afraid you would yell at me.とかいう表現は使えるわけですね。 今回は、心配していたわけですから、I was worriedと言う表現ができるわけです。 I wanted to see you but I was worried that you might be mad at me.と言う表現にしたりできるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

moroca
質問者

補足

ご回答どうもありがとうございました。とても参考になりました!もしお時間があるときにまた教えて頂きたいのですが・・・。先日会った時に、びんぼうゆすりをしてたので、その時英語で@私と一緒にいるとストレス?もしそうなら、もう会いたいって言わないのでそうであれば教えて欲しい@って英語で伝えたかったのですが、片言でどうやら全く伝わりませんでした。簡単に言葉で伝えるにはどんな感じで言えば伝わるでしょうか?また教えて頂けるとうれしいです。よろしくお願いいたします☆

  • ambrosio
  • ベストアンサー率18% (8/43)
回答No.1

この場合、afraid よりthink ですね。Im afraid~だと、「~が怖い」って意味です。他には「残念ながら~だと思う。~のようである。」 で、意味的にあなたの危惧を伝えるものではありません。 あなたの気持ちを伝えるならこの場合thinkしかありません。 あるいは、I did wanna go to see you , but I did think you dislike me.cuz~ という形でどうでしょうか? 日本語で文章をつくってから英語に訳そうとしないことです。

moroca
質問者

お礼

とてもさんこう になりました。 どうもありがとうございました !

関連するQ&A