• ベストアンサー

この意味であってますでしょうか?

こんばんは、いつもお世話になっております。 ネイティブではない人からメールをもらいました。 下記の英語はどんな意味になりますでしょうか? i beleive i will never change that in your mind.. あなたの考えはけして変わらないだろうと私は信じる。 I will never change、、、ですが、私(質問者)の 考えがけっして変わらない・・と相手が言っているのか、 それともメールをくれた本人の考えがけして変わらない・・と 言っているのか・・・分かりません。。 それとも私が思っているのと全然違う意味なのでしょうか? ちなみに、ちょっとした勘違いからキレられて 相手は私とはもう会わない。。といった 怒った感じでメールをくれた文章です。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mrpeace
  • ベストアンサー率40% (18/45)
回答No.2

こんにちは。 質問の英文についてですが、この様な場合は、まず文の始まりの「I will~」から「未来形」の文章だという事が読み取れますよね。質問文の例文で言えば、この場合の「I will」は、その後にくる「change」に掛けられているので、通常の表現で言えば「I will change~」となり、意味も「私は~を変える」と訳されるのです。 ただ、この場合は「I will~(~をする)」のすぐ後に「never(~ない)」という単語が入っているので、この「never」が「I will~」という未来形の意志をを否定していることになります。解釈としては「私は~をしない、するつもりはない」と訳せます。 上記のことを踏まえて、質問文を解釈してみると、「I believe I will never change that in your mind.」→「私は貴方の考え(考え方)を変えようとは思わない。/変えるような事はしない。/ 変えるつもりはない。」 補足としては「I believe~(私は信じる、信念として) 」を使うことで、更に上記の意志を強調した表現になっているのです。 前後の文章は分かりませんが、おそらく、質問者さんとお友達の間で、何か意見の喰い違いみたいな事があり、それらに対して言われているのではと思います。何か心当たりはないでしょうか?(笑) 上記の例文の訳もそうですが、その時の状況などにより臨機応変に解釈されてみて下さい。 それでは。

moroca
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました。そうなんです。ちょとした食い違いでそれに対して言われた文なんです。私の考えが変わらないのか、相手の考えが変わらないのかよく分からなかったのですが。私の考えがからないってことみたいですね。どうもありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 will はたまに能力とか可能性を含む意味で使われる事があります。 大体物が主語に来る事が多いんですけど、この場合もそれと同じ意味あいで使ってるのでは?と思いました。 「この先出来ない、してくれないだろう・・・」みたいな。 この用法には大概「あきらめ」のニュアンスが含まれます。 changeは他動詞で、「that in your mindを変える」と考えます。 この場合、 私は、あなたの考えを(この先)変えることは絶対出来ないと思う。 I believe は、thinkにもうちょっと確信を持った「~と思う」と考えていいと思います。 喧嘩したときであれば、 「私が何を言って(しても)もあなたの考えは変わらないでしょうね」 みたいな感じに思えます。

moroca
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました。相手が何を言っても私の考えが変わらない・・っていう意味あいなんですね。。。どうもありがとうござました!

回答No.1

英語の文章自体が意味になってないように見えますが。。どこの国の人ですか?前後の文章はどんなものですか。

moroca
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました☆

関連するQ&A