- ベストアンサー
afraidの訳し方
I won't go swimming because I am afraid i might drown. 私は泳ぎにいかないでしょう、何故なら、おぼれるのが恐いから? 後ろは過去形だから、おぼれたことがあって、それが恐いからと 言う人もいますが、以前ここでi am afraid that he might hit homerという文では、打ちそうだ、うつかもしれませんねという mightを未来のように訳していたと思います。↑の文だとiwill not で前が未来系、im afraidで現在(受身?) mightが過去。時制 と、こういう場合のafraidはどう訳すかわかりません。 私はおぼれるのがこわそうだからいかないのか、おぼれるのがこわいと 思うなのか、おぼれたから恐いからもういかないのか、意味が沢山 あって、どれもあてはまりそうで・・。どういうところで見極めるの でしょうか??こんがらがってます。 (1)恐れて恐がって(2)。。ではないかと思う。(好ましくないことを 予想して言う場合)(3)残念ですが、申し訳ないが Eiko won't go sailing because () afraid she might get seasickという文で、()はiですか、sheですか? 主語や文型もよくわかりません。 解りやすく説明お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.3
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
- porikon16
- ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1
お礼
お返事が大変遅くなりまして、申し訳ございません。いつも大変 解りやすく教えてくださってありがとうがざいます。 will=未来 afraid=恐怖 としての訳では、全然 あっていたなかったですね。willを強い意志として考えて 現在形だとすると、なるほど!と目から鱗です。 Parismadam様の訳は、大変参考になりました。そのような事を いいたい時に応用して使えばいいですね。 2問目も良くわかりました。 文法、文型はとてもほしい情報でしたので、大変助かりました! 本当にありがとうございます。