• ベストアンサー

You have feet? Go.

外国の家庭、家の中です。 母と娘の会話。 娘 Mama,can I go out and play? 母 You have feet? Go. この「feet」ですが「靴」ですか? 外国では家の中でも靴を履いてるはずです。 あるいは「気をつけてね」という意味ですか。 You have feet? の意味がわかりません。 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このような質問を質問でイエスかノーを言うときに使われる答え方をした質問です。 この子は外で遊んでも良いかと聞いているわけですね。 母親としてはOKかダメの答えをすることになりますね。 そして結果としてイエスが出る質問をしているわけです。 つまり、Do you have feet?と聞いているわけです。 もちろん持っていますね。 つまり、イエス、といっていると同時に脚があるなら行けばいいでしょ、といっているわけですね。 今回の場合はイエスと脚をかけているわけですが、かけていなくてもイエスが出るような質問でもよかったわけです。 Do I love you?ならまだしも Do you love me? Am I a good cook?で子供からイエスを出させるような質問の仕方すらする人もいるわけです。 交換条件、と言う感じですね。 今回の場合は、脚があるんだから良いよ、といっているイメージが出てきますが、実際にこの「許可」の仕方が良いかどうかと言うと、これでは子供に判断させる機会を作ってあげない、つまり、次のときも自分には脚があるんだから「いつでも外で遊んでも良いんだ」と思い込んでしまう機会を作ってしまったと批判する親御さんは多いと思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

asitatenkininare
質問者

お礼

なるほど、と思いました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ambrosio
  • ベストアンサー率18% (8/43)
回答No.3

feetに靴の意はありません。足という意味以外ありません。 この場合、会話といわれてるので、 「足ついてんでしょ?行きなさい。(独りで)」ということになるかと思います。Do you have feet?といってないので、 娘が母についてきてほしいという意図を含んでる気がしますがどうでしょうか?

  • biwako1215
  • ベストアンサー率13% (177/1302)
回答No.1

熟語はなくて、単なる冗談かな? 脚があるでしょう?出かけたら? 軽いノリね。 微笑ましい家庭の一コマ。

関連するQ&A