- ベストアンサー
次の文和訳お願いします。
・・・I do not know if you had our last email. No matter it will not be long now ホストファミリーからきたメール文の抜き出しです。これから長い付き合いとなるので、なんとなくわかる、でトラブルの元になったりしたら困るので流暢な日本語に直していただきたいです。特に2文目です。ニュアンス等付け加えて頂けましたら、嬉しいです。 ご回答どうぞよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
二つの文は連続して出てきたものですか? それによって文の内容が変わりますが。 連続した文だとして直訳するとホストファミリー側からの発言で一文目が 「君が私たちが前に送ったメールをうけとったかどうかは解らない(が、)」 最後の『が、』はdo notの部分からの意訳です。これは文脈によって多少変わりますが、提示された文章が連続したものなら、逆説で間違いないとおもいます。 二文目が 「もう×××だろうと問題ない(関係ない)よ」 といった感じの意味になる筈なんですが、longは状況によって色々な意味に取れます。 また、途中にitがでてきており、これは文をある程度の長さで読まないと何を指しているか判断しづらいです。 それに、テストの問題文なら指示語が指すものは文のどこかに必ず書かれてますが、これは実際のメールなので、かなりitのとる範囲が広がります。おそらくそのメールのどこかにitのとる内容があると思いますが、場合によっては以前の会話や以前のメールのやりとりの内容を指していることもあります。 明確な回答が欲しいなら、もう少し文を開示するか、インターネットで開示するのに抵抗があるなら学校の先生なんかに聞いてみるのがいいでしょう。 あまり頼りない回答でごめんなさい。 ここからはどーでもいいことですが、 私も以前に2度、ホームステイしたことがあります。今現在メールのやりとりはしていませんが、クリスマス・カードぐらいは送っています。僕は彼らを家族だと思っていますし、彼らも多分僕と同じ思いだと信じています。 折角できた家族、大切にしてくださいね。
お礼
はい、連続したものです。実際私はこのメール以前にメールを受け取っておらず、何かなじるようなニュアンスを感じたので 、いてもたってもいられず質問した次第です。 開示に抵抗があるわけではありませんが、この文以降まったく関係のない話に話題が飛んでいたので、いいかなあ、と勝手に省略してしまいました。明後日に渡英をひかえ、あせっていた結果、情報が少なく曖昧なな質問でしたのに、回答いただいて本当にありがとうございます。 ホストファミリー大切にします。本当にありがとうございました。