- ベストアンサー
That節の中にbutが入る文
The best point of Internet shopping is that we do not have to go to stores in reality,but we can buy things easily. But以下はこのようで、いいのでしょうか。thatに続いているのがわかりますか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
わかりますが、カンマがわかりにくくしています。 (0) The best point of Internet shopping is that we do not have to go to stores in reality,but we can buy things easily. まず、カンマの後にはスペースをあけます。 (1) The best point of Internet shopping is that we do not have to go to stores in reality, but we can buy things easily. カンマを取り除きます。それで、that ... の中身だとはっきりわかります。 (2) The best point of Internet shopping is that we do not have to go to stores in reality but we can buy things easily. that ... の中身だ、とよりはっきりさせるために、but 以下の主語を 省きます。but より前の部分の主語と同じなので、これは可能です。 (3) The best point of Internet shopping is that we do not have to go to stores in reality but can buy things easily. 以下は、もっと英語らしくする作業です。 (4) One of the best things about the Internet shopping is that we don't have to go to the stores physically but can make a purchase without leaving home and at any time we want.
その他の回答 (5)
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
突き放すようで恐縮ですが、No.2/5さんの回答が的を得ていると思います。 まず、that節の中にandやbutの等位接続詞でつながれた重文を入れることは可能です。ただそれが全部that節にの中に収まっているかどうかは、文脈と表現の仕方によります。カンマの位置や有る無しで表そうとすることはあり得るとしても、口頭では役に立たず、カンマを表すのに間をあけると言うことはあっても無いことをそこだけ早口で言っても役に立ちません。 いただいた文を拝見すると、言いたいことは伝わると思います。ただ理解するのに少し想像力を働かせる必要があると思います。その想像の過程で、but以下もthat節に入れたいんだろうなと理解してくれると思います。でもそれは、質問者さんが期待する事じゃないですよね。 元の文でわかりにくいのは、まず出かけ無いで良いことが、もっとも優れた点に見えること。簡単に買い物が出来るのが重要であればそれを前に持ってくるのが英語流。どちらも同じくらい重要であれば、別の回答にもあったようにandを使って、and still we can .. とstillも加えると良いです。 ただ、ネイティブといえども長い文になるとだんだんわかりにくくなるし、自分がしゃべるときに、長い文を最初に組み立てて話し始める事は無いです。 以下参考。 The most beneficial point of internet shopping is that it allows us to buy anything at home or elsewhere instantaneously without going out to real stores
お礼
予備校の採点で、高校レベルの作文をその範囲内で直すことが、目的でした。しかし、皆さんの訳は参考になりました。
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
#2の補足です。 他の回答者の方はちゃんと、質問者さんの英文を最大限に残したまま訳しおります。 このような回答形式がが理想ではあるのですが、私がそうしなかった理由は以下の通りです。 文頭のThe best point of という見慣れない英語表現に対して、「『最も良い点』を英語訳したのだな」とは分かりましたが、ネイテブ感覚がないので、間違いとは言えないものの、普通はThe best part ofじゃないかと思ったのですね。 Internet shoppingも同様に、ネイテブ感覚がないので間違いかどうかは分かりませんが、普通は、online shoppingじゃないのと思ったのです。 we do not have to go to stores in realityも、こういう場合はin realityよりもphysicallyだと思いつつも、それ以前にweだろうかyouだろうかと言われたら、youのような気がしますし、 そうこう考えているうちに、ほぼ跡形も残らない訳になってしまいました。 これは、質問者さんが勉強するうえではあまり良い回答とは言えませんでしたね。 ただ、最後に自画自賛しますと、文頭の表現として"The best part of online shopping is"がグーグル検索した時に一番ヒット数が多いですね。
お礼
予備校の採点で、高校レベルの作文をその範囲内で直すことが、目的でした。しかし、皆さんの訳は参考になりました。
- Ice-Trucker
- ベストアンサー率24% (453/1816)
英語ネイティブレベルの者です。 私ならここではbutではなくてandを使います。 元の文ですが、 we do not have to go to stores,but we can buy things easily. 「店に行く必要がなく、しかし簡単に買い物ができる」 オンラインショッピングの買い物が人気なのは、 列に並ばなくてもいい、あるいは24時間いつでも 買い物ができる、またお店にはない商品が たくさんあるのが利点です。 つまり「店に行く必要がない」「買い物が簡単である」 は実は2つは別の内容。後者は前者の拡張です。 したがって、私ならandを使います。 少々細かくなりますが、butとandの英語での使い方には 日本語と少々違う意味があります。 (前 but 後ろ、前 and 後ろ) 実は、これが日本人が混乱するところでもあるのですが。。。 but: 1)前に言ったことに対して否定的な発言をする 2) 前に言ったことは、後の発言の付随 3) 前の発言を除き、あるいは捨てる and: 4)前の発言を拡張、あるいは含む 5)前の発言を同意的に認める 6)2つの並列で発言したい。 特に1), 3)を見てもらうと、 あなたの文は別にそういう意味で言ったわけではないはず。 特に、最近のアメリカのビジネスでの英語ではbutをandに 置き換えようとしています。 (私は外資系企業で働いています)。 butを使うとネガティブな印象が出てくるので。それは1)と3)で はっきりしていますが。 元の文章を元にして、私なら以下のように書きます。 The best benefit of online shopping is that you do not need to go to stores by yourself, and you can shop conveniently internet shoppingよりも今はonline shoppingと言います。 (今までの買い物は、in-store shoppingあるいはtraditional shopping) shop easilyではなく、shop convenientlyは 24時間いつでも、列に待つことなく「便利」に買えることを言っています。 もっと強調convenientを強調したいなら、 The best benefit of online shopping is that you do not need to go to stores by yourself, and you can shop anytime, anywhere. といえばいい。 これから、店に行かなくても、「いつでもどこでも」買い物できる となり、利便性が際立ちますね。
お礼
予備校の採点で、高校レベルの作文をその範囲内で直すことが、目的でした。しかし、皆さんの訳は参考になりました。
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
色々ツッコミどころがありまして、英語の先生のようになるべく元の文章を残したまま、直してあげる事ができませんが、 The best part of online shopping is that you can shop from home easily without any hassle. とも、
お礼
有難うございました。
補足
予備校の採点で、高校レベルの作文をその範囲内で直すことが、目的でした。しかし、皆さんの訳は参考になりました。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
>The best point of Internet shopping is that we do not have to go to stores in reality, but we can buy things easily. >But以下はこのようで、いいのでしょうか。thatに続いているのがわかりますか? ⇒はい、これでいいと思います。 「実際にお店に行かなくてもよいので」と理由を表わす部分を現在分詞構文で表すこともできますね。そうすればbutを使わなくて済みます。こんな感じです。 The best point of Internet shopping is that we can buy things easily, not having to go to stores in reality. 「ネットショッピングの一番いい点は、簡単に買い物ができるのに、実際にお店に行かなくてもよいことです。」
お礼
予備校の採点で、高校レベルの作文をその範囲内で直すことが、目的でした。しかし、皆さんの訳は参考になりました。
お礼
予備校の採点で、高校レベルの作文をその範囲内で直すことが、目的でした。しかし、皆さんの訳は参考になりました。