ベストアンサー last few daysとは? 2006/04/16 14:54 翻訳すると 最後の数日 とでますが、 そうなんですか? 直訳なのでしょうか? ちょうどよい感じの訳だとどうなりますか? 「ちょっと前」とかで いいのかなあ・・・・わかりません;; みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー kaZho_em ベストアンサー率50% (2950/5879) 2006/04/16 14:55 回答No.1 「ここ数日」で良いのでは? 質問者 お礼 2006/04/16 14:57 なるほど! まさにそれです! ありがとうございました! 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A seize the day seize the day とはどういう意味ですか? 直訳すると、「その日をつかめ」みたいな感じでしょうか? ラストダンスの意味・使い方 直訳すると最後の踊りなのですが、他に「ラストダンス」とはどういう意味、使い方があるのでしょうか? この英語を日本語に訳してくださいな。 「tammy with love」という英語を訳してください。直訳はできるのですが、口語的に訳すとどういう訳になるのかわかりません。留学経験のある方や翻訳家の方など、お願いします。ちなみにメールの最後に書かれていました。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 殺菌・精油・新陳代謝・薔薇・芳香を英語とフランス語で言うとどうなりますか? なるべく、直訳ではなく くだけた感じにしたいのですがー エキサイトで、翻訳してみましたが どうも、堅い感じがして、いただけませんでした。 お願い致します。 LAST DAYS の主役をやっているマイケルピットさんのバンド 「PAGODA」の「Self Titled」という アルバムが欲しいのですがアマゾンでもHMVでも 取り扱いが無いみたいなので困っています。 PAGODAのオフィシャルサイトで買えるみたいなのですが、英語なのでいまいちわかりません。 どなたかオフィシャルサイト以外で取り扱ってる所、 またはオフィシャルサイトでの買い方知ってる方いらっしゃったら教えてください。 韓国語の翻訳をしてください Pixivで自分のイラストに届いたコメントが韓国語で、最初のコメントと返信は翻訳サイトで分かりました。 けどその後に返ってきたコメントが長めの文で翻訳してもよく分かりません。 直訳ではなく日本語でどういう意味なのか教えてください。 アニメ系のイラストなのでもし日本でいうネット用語的なものが含まれているならそれについてもお願いします。 会話の流れはこんな感じです。 귀엽다(可愛い ↓ 고맙다!(ありがとう! ↓ 우리집에 데려와서 핥아주고싶다 볼((この最後の文がよく分かりません… my personal hellの翻訳について タイトル通りになりますが、 my personal hellという英文の翻訳についてですが、 "私(自分)個人の地獄"と直訳したとしても、なんだか不自然に感じるので、 何か「意訳」して訳すものなのでしょうか? この英文の前に何かしらの英文があれば多少訳が変わってくるかもしれないですが、 ぜひ、こちらで知恵を貸していただきたいのでよろしくお願いします。 字幕翻訳家の戸田奈津子さんは今・・・? 数年ぐらい前迄、洋画の字幕翻訳といえばあの映画も戸田奈津子さん、 この映画も戸田奈津子さん、というくらい彼女が担当してた感じですが、 最近ほとんど見掛けなくなったように思います。 私の観る映画がたまたま彼女の担当ではないだけなのかもしれませんが、 それとも彼女は現在他の仕事に精を出されているのでしょうか? あるいは、何かの映画で直訳とはあまりにもかけ離れた意訳をして非難を受けたという噂を耳にしましたが、 ひょっとしてそのせいで謹慎処分になってるとかでしょうか? 私としては、彼女の訳は楽しくて好きだったんですけど。 彼女が今どんな仕事に力を注いでいるのか、 謹慎処分?の真相について詳しいことをご存知の方がいらっしゃいましたらお教え下さい。 何という映画で、直訳ではどうだったのがどう訳されて非難されたんでしょう。 lastの単語の意味 Where have you been for the last half hour?という文章を訳した時に、 「あなたは"最後"の30分間どこにいたのですか。」と訳してしまったのですが、 正解は「あなたは"この"30分間どこにいたのですか。」という訳でした。 lastの意味に、『この前の』という意味があるのは分かるのですが上手く訳せません。 上の文は完了形だから『"この"30分間』という訳になったのでしょうか? ここでのlastの意味が"最後"では無いならば、 「あなたは最後の30分間どこにいたのですか。」 という文はどういう英文になるのでしょうか。 また何故、 last week で 先週 となるのに for the last week で この1週間 という意味になるのでしょうか。 let me be let me be の意味が知りたいので、webの翻訳機を使ったのですがイマイチ納得いきません>< 直訳ではなくてニュアンス的な感じで教えてください>< Last one there's a rotten egg. ある物語の中で、宝探しをする場面があります。 主人公が宝のヒントが隠されいる場所へ行くと、 悪者が先回りしていて、 主人公が見つけたヒントの品を取り上げて、意地悪そうに Last one there's a rotten egg! と言って、主人公を閉じ込め自分は逃げていきます。 直訳だと「最後に残るのは腐った卵」という感じですかね。 ニュアンスとしては、「早い者勝ちだよ」とか「残り物に福はない」 みないな感じなんでしょうか。 in a few days in a few daysは何故”2,3日以内に”ではなくて”2,3日後に”となるのでしょうか。ここでのinの意味はどう解釈すべきですか???? 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム ことわざ? "Big words seldom go with good deeds"とはどういう意味になるのでしょうか? おそらくことわざだとは思うのですが、上手い翻訳が出来ません。 とりあえず直訳で「大げさな言葉とよい行いはほとんど伴なわない」と訳してみました。 もう少し上手い訳はないでしょうか?教えてください。 優先権翻訳 優先権証明書用の翻訳は、直訳をするように言われていますが、直訳とはどの程度が直訳なのでしょうか。明細書の英訳をしていますが、英語で補うべきところがあると判断したら、補ってもよいのでしょうか。どなたかお教えください。 a fewと fewの違いは? a fewは”2,3の”、fewは”ほとんど無い”と覚えていました。 でもthe few eventsで”少数の事件”と訳されていました。 a fewやfewには、どのような訳をあてるのが妥当でしょうか? ラストチャンス 新高3♂です。僕はいま予備校に通っています。 そこの予備校にいた一つうえの先輩のことがとても気になっていました。今となっては、先輩は合格されてしまって会うことはなくなってしまいました。 来週の報告にこられるのが最後だと思います。 そこで、そのときに思い切ってラブレターなるものを渡そうとおもっています。ラブレターとは言いましても、付き合ってくださいやら云々書いてあるわけではありません。 内容は、よければメル友になっていただけませんか? と言った感じにするつもりです。 女性の方に質問です。話したこともない、たまにちらっと目が合う程度の人から手紙をもらうと引きますか?また、先輩は返事のmailを下さるだろうとおもいますか? アドバイス等、回答よろしくお願いします。 「時間があれなんで、あれなんですけど」・・・何と訳しますか? 今朝のTBSの『朝ズバッ!』で、みのもんたさんが「時間があれなんで、あれなんですけど」と言っていました。 これって、いかにも日本語らしい曖昧な言い方で、なかなか興味深いものがあります。 で、もしこれをはっきりした言い方に翻訳すると、どうなるんでしょうかね? 出来るだけ直訳に近く訳してみたいんですけど、いかがでしょうか。 他にも、いろいろな曖昧表現で思いつくものがありましたら、訳付きで教えて下さい。 例えば、「そんなこんなで」「それじゃあ、そういうことで」とか・・・ では宜しくお願いします。 グーグルの翻訳 グーグルの翻訳 グーグルの翻訳は直訳だと思っています。 文章をまともに翻訳できるものはありますか? あれば教えていただけると幸いです。 回答お待ちしています。 ルルギネスの公式サイトのオンラインショッピング ルルギネスの公式サイトのオンラインショッピングのカタログにある商品がほしいのですが、どうやって買えばよいのでしょうか。 公式サイトは英文で、infoseekで翻訳されたものは、わけのわからない直訳で、どうすればいいかわかりません。 fewはいくつまで? TOEICの練習問題のreadingの長文問題のところです。 まず、文章の中に The number of cars has increased in past five years. とあります。 問題文 When has the increase of cars occurred? 選択肢 In the past few years. が答えです。 要するに、「5」は「few」なのかという点が疑問なのです。 文章の中では、「過去5年間の間に自動車が増えた」という客観的な事実を扱っているだけで、100年の中の5年を論じている訳ではないので、「5年が少ない」という文意ではありません。 私の理解では、「few」とは、「2~3」と理解しておりましたが、違うのでしょうか? よろしくお願いします。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 別れた元カレからLINE 如何にすれば? ワットをアンペアに変換したい 車は一人一台? VBA 2つの列を比較し、重複するデータを削除 モニターの高さ調整機能 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて バナナの皮を捨てないで パートナーと趣味が正反対の方の体験談 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 美容男子ミドル世代の悩み解決?休日ファッション・爪・目元ケア プラモデル塗装のコツとは?初心者向けガイド 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
なるほど! まさにそれです! ありがとうございました!