• ベストアンサー

ことわざ?

"Big words seldom go with good deeds"とはどういう意味になるのでしょうか? おそらくことわざだとは思うのですが、上手い翻訳が出来ません。 とりあえず直訳で「大げさな言葉とよい行いはほとんど伴なわない」と訳してみました。 もう少し上手い訳はないでしょうか?教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

私なりに調べてみたのですが,もともとデンマークのことわざで,英語ではBig words seldom accompany good deeds.と訳されることの方が多いようです。直訳は2の方の「難解な言葉はめったに善行を伴いません」でいいと思います。「むずかしい言葉を使う人にはだまされるな」ということでしょうか。

BraveMonsters
質問者

お礼

回答ありがとうございます かなりきれいに意訳されていますね。 使わせていただきます。

その他の回答 (4)

  • cavylover
  • ベストアンサー率16% (3/18)
回答No.4

big words seldom accompany good deeds デンマークのことわざらしいですね。直訳は「大げさな言葉はよい行いを伴うことはほとんどない。」ですから、「大言壮語」とか「言行不一致」と言うこと?前者の方が近いような気がしますが。どうだろ…??

BraveMonsters
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 デンマークということはその英訳ということなんでしょうか。

  • Iam4U
  • ベストアンサー率0% (0/8)
回答No.3

言うは易し、行うは難し なんてどうですか?

BraveMonsters
質問者

お礼

回答ありがとうございます 確かによく考えてみればそうも考えられますね。

回答No.2

「難解な言葉はめったに善行を伴いません」だと思います。 私もこんなことわざ聞いたことがありません。 私は↓で翻訳しました。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
BraveMonsters
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはりちょっと堅い感じが残りますね。

  • patahata
  • ベストアンサー率38% (15/39)
回答No.1

ことわざなんでしょうか?私も聞いたことがないので、私的な解釈で申し訳ないのですが、俗に言う「大風呂敷を広げる」という意味かな?っと。 いかがでしょう?

BraveMonsters
質問者

お礼

なるほど。上手い訳ですね。 私もいろいろ検索してみたのですが、載ってるサイトがないので困っています。

関連するQ&A