- ベストアンサー
ことわざ?
"Big words seldom go with good deeds"とはどういう意味になるのでしょうか? おそらくことわざだとは思うのですが、上手い翻訳が出来ません。 とりあえず直訳で「大げさな言葉とよい行いはほとんど伴なわない」と訳してみました。 もう少し上手い訳はないでしょうか?教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私なりに調べてみたのですが,もともとデンマークのことわざで,英語ではBig words seldom accompany good deeds.と訳されることの方が多いようです。直訳は2の方の「難解な言葉はめったに善行を伴いません」でいいと思います。「むずかしい言葉を使う人にはだまされるな」ということでしょうか。
その他の回答 (4)
- cavylover
- ベストアンサー率16% (3/18)
big words seldom accompany good deeds デンマークのことわざらしいですね。直訳は「大げさな言葉はよい行いを伴うことはほとんどない。」ですから、「大言壮語」とか「言行不一致」と言うこと?前者の方が近いような気がしますが。どうだろ…??
お礼
回答ありがとうございます。 デンマークということはその英訳ということなんでしょうか。
- Iam4U
- ベストアンサー率0% (0/8)
言うは易し、行うは難し なんてどうですか?
お礼
回答ありがとうございます 確かによく考えてみればそうも考えられますね。
- sakusaku194
- ベストアンサー率14% (2/14)
「難解な言葉はめったに善行を伴いません」だと思います。 私もこんなことわざ聞いたことがありません。 私は↓で翻訳しました。
お礼
回答ありがとうございます。 やはりちょっと堅い感じが残りますね。
- patahata
- ベストアンサー率38% (15/39)
ことわざなんでしょうか?私も聞いたことがないので、私的な解釈で申し訳ないのですが、俗に言う「大風呂敷を広げる」という意味かな?っと。 いかがでしょう?
お礼
なるほど。上手い訳ですね。 私もいろいろ検索してみたのですが、載ってるサイトがないので困っています。
お礼
回答ありがとうございます かなりきれいに意訳されていますね。 使わせていただきます。