- 締切済み
英語を訳す時 <翻訳>
こんにちは。自分は翻訳を独学で学んでいる者です。 早速ですが英語を訳す時、文中に未来を表すwillがたくさん出てくる場合は 全て未来形で訳した方が良いですか? それとも、全て現在の形にしてしまった方が分かりやすいですか? 教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- biwako1215
- ベストアンサー率13% (177/1302)
回答No.1
英語には未来形があいますが、日本語には未来形がありませんので、思案のしどころですね。文章の前後関係から、その場に相応しい形にすればいいでしょう。全て未来形に訳す必要はありません。 日本語 明日東京へ行きます。(現在形) 英語 I'll visit Tokyo tomorrow.(意志未来) 日本語 倫敦についたらすぐお手紙を書きます。(現在形) 英語 I'll write to you as soon as I arrive in London.(意志未来)
お礼
回答ありがとうございます。 >全て未来形に訳す必要はありません。 参考になります。