• ベストアンサー

翻訳をお願いいたします。

結婚式の引き出物袋に使いたいと考えている紙袋に 英語の文章が書いてあり、テキスト翻訳サイトで調べたのですが おかしな文章になってしまって引き出物袋として使っても 差し支えないものか自信がないので、どなたかに 翻訳をお願いできないかと思い、投稿しました。 Treasure every encounter, for it will never recur. Get jerry what you at the present day is indispensable to someones future. You were brought here to satisfy need of something. なのですが、OCNの翻訳サイトでは 決してそれが再発しないので、すべての遭遇を秘蔵してください。 室内便器のために現在の日のあなたがsomeones未来に不可欠なものを取ってきてください。 ここに何かの必要を満たさせられました。 と出てきました。 英語が分からない、自分が情けないです(:_;) お手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

あらゆる出会いを大切にしなさい、なぜならそれは一度きりのものだから。 今日のあなたが、いつの日か誰かにとって欠かすことのできない存在になるということを心に留めておきなさい。 あなたは、誰かの必要を満たすために生まれてきたのです。 ……まあ、こんな感じではないでしょうか。要するに一期一会ってことですね。どちらかというと結婚相手を見つけられずに困っている人を励ますような内容ではありますが、非常にポジティブで、決して悪い内容でないことは確かですので、引き出物には明らかに不適切というほどのこともないでしょうね。便器も関係ありませんしw(get jerry=はっきりと知る、です)

creampuff
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そして、美しく訳していただいて、ありがとうございます☆ そんなにおかしな意味の文ではないようですね! get jerry=はっきりと知る 覚えておきます。とっても助かりました♪ ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

こんにちは。 英文は文法滅茶苦茶 ネイティヴが読んだらなんだコレです。 意味はすでにご回答にあるものと思いますが これは英語の喋れない日本人が書いた英文と思われます。 何故引き出物の袋にこんなものが書いてあるのでしょうね。 特にjerry等という表現をおめでたいものに使っているのがわかりません。まあオーストラリアとかニュージーランドで#1様のご回答のような意味になるようですが かなりくだけた表現でこういうものに使う表現として適切かどうか疑問です。 日本では割とちゃんとした大手の会社でもヘンテコリンな英語を使っていたりしますので そのまま使われてもどうってことはないような気が致しますが 気になるようなら別の引き出物の袋をお使いになったらいかがでしょうか 選べるのなら。 私なら使いませんね。

creampuff
質問者

お礼

専門家さまからのご回答、ありがとうございます。 文法が滅茶苦茶なのですね(ーー;) 言葉が足りなくて申し訳ないのですが、雑貨やさんに売っている袋を 引き出物の袋として使おうかなと思っていたのですが、やはり 分かる方に文法が。。。とか思われたりするのを避けるために 他を検討しようと思います。たいへん助かりました。 ありがとうございました。