- ベストアンサー
韓国・北朝鮮の人名などについて
北朝鮮のキム・イルソン(金日成)氏は「金一星」と名乗っていたときがあるそうで、どちらもハングルでの読み方・書き方は同じだそうです。 同じくキム・ジョンイル(金正日)氏は1970年台に日本では音声とハングルでしか聞き取り、読み取りから判断するしかなかったために漢字での表記がわからず「金正一」と書かれていたときがあったと聞きます。(どちらもハングルでは「キム・ジョンイル」と読むそうです) 北朝鮮に限らず韓国の人でもこうした事例は多々あると思われます。 「金日成」も「金一星」も漢字で表記すればその意味は違ってくるわけですが、ハングルで読んでしまえば同じで、その差異や名前の意味を区別することができません。 日本に置き換えると「山田一郎」さんも「山多伊知郎」さんもどちらも「やまだいちろう」と表記されるだけで終わることになります。 韓国や北朝鮮では、ハングルだけの表記からこうした名前につける(込める)意味をどのように区別するのですか? 特に北朝鮮ではハングルしか使われていないそうですから、なおさら不思議です。 うまく質問が書けずにすいませんが、ご存知でしたら教えて下さい。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- saki18
- ベストアンサー率50% (8/16)
回答No.5
- Cookie_Monster
- ベストアンサー率60% (27/45)
回答No.3
- tatsumi01
- ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.2
- ipa222
- ベストアンサー率20% (903/4455)
回答No.1
お礼
>朝鮮民族には、親子で名前に同じ字を使用することはないのです。 そういう風習があるのですか。 金日成は本名ではないので、話がややこしくなりますね… 「金正一」の件は理解できました。 >ハングルでしか表記できないソウル(元の名は、漢城=朝鮮語読みではハンソン、もしくは京城=キョンソン)を首都名とした 現在復活が取りざたされている鉄道の京義線ですが京城と新義州を結ぶという意味でしょうが「キョンウィ線」と読むはずです。 ですので京城と書いて「ソウル」と読むのか前々から不思議でしたが京城は「ソウル」ではないのですね。 ほとんどの日本人が京城をソウルと読むと思っていると思うのですが、そうではないということが理解できました。 ありがとうございました。