- ベストアンサー
ハングル 漢字
ニュースなどで韓国・北朝鮮の人の名前をカタカナと漢字で表記していますが、漢字で表記することの意味・理由がわかりません。 カタカナだけでいいと思うのですが? 韓国の人は漢字を使うのでしょうか? 日本でハングルの名前を漢字で表記しても、その漢字が表す意味がわからないし、読み方もわかりません。 このあたりの事を教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
元々 ハングルは 日本統治時代に 義務教育として 朝鮮の古代語を復活させて 教えた代物です。 李氏朝鮮時代の朝鮮国民は奴隷の身分であり、分盲(文字が読めない)ので 近代化するのは 自国の文字の読み書きを教える必要がありました。 そこで日本政府が、4代目国王以降 法律で禁止され、無くなっていた ハングルを 復活させて 教えたのです。 しかし、ハングルは所詮 仮名文字(ひらがな)と同じで 同音異義語を区別する手段が無かったので、 中国の植民地時代の漢字を 地名・人名に対して あてはめたママ過ごしています。 元々、中国の植民地で 漢字表記されてきたのを 日本統治後 ハングルに変えかけて失敗し、元に戻しただけの話ですね。
その他の回答 (1)
- sgi1962
- ベストアンサー率12% (46/367)
回答No.2
韓国で漢字は、今の若い人はほとんどわからないですね。 年々、韓国の新聞に載る漢字の数は減少しています。 中共、中華民国、日本だけの文字になってしまいましたね。 昔はベトナムも漢字を使っていたのですが・・・