- ベストアンサー
韓国人の名前表記と、中国人の名前表記について
過去問にあったのなら お許しください。 (そのQ&Aのご提示でもイイです。) 中国人の氏名を言葉で言う時、なぜ日本式の読み方なのでしょうか? 韓国人(北朝鮮含む)の場合は、ソレナリの詠み方で。 むか~しは「金日成」を「きん・にっせい」または「きん・じっせい」と読んでたのに、いつのまにか「キム・イルソン」に替わりました。 「金正日」は昔から「キム・ジョンイル」のままの気がします。 韓流俳優は全て、漢字名であっても、向こうの発音表記です。 このように、朝鮮半島では そのクニの呼び名なのに、中国ではナゼ日本式なのでしょう? 「温家宝」は向こうではなんと呼ばれるのでしょう。 呼び方から漢字を推測しやすいからでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
お礼
ありがとうございます。 なるほどぉ・・・。 私なんかは、「人名」ほど、間違って読まれることを嫌われるモノは無いと思うのですが・・・。 寛容なんですね、中国の人は。 地方によって同じ漢字でも読み方が違うから、その地方々々によって読み方かえる・・・ そういえば西洋人の名もそうでしたね。 同じアルファベット表記なのに本国での呼び方と、よそでは違うことはアタリマエ。 日本の発音にムリな音ありますし。 参考になりました。