- ベストアンサー
韓国語の表記について
韓国語ってハングルなのに、ノムヒョン大統領などテレビでは漢字表記が一般的ですよね。 韓国人はハングルと漢字、両方で表記できるように名前がついているんですか? そもそも韓国に漢字があるんでしょうか・・・? 最近、『冬ソナ』の影響で韓国にはまっているのですごく気になります(^_^;)誰か教えてください。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
日本語で名前が漢字の場合でも ・山田太郎 ・やまだたろう(ヤマダタロウ) とひらがな(カタカナ)でも書けるように,韓国語でも ・盧武鉉 ・ノムヒョン(※実際はハングル) と漢字でもハングルでも表記できます.ただ,「和田アキ子」のように,元々ひらがなやカタカナが入っていて一部漢字では書けない名前もあるように,韓国語でも名前の一部がハングル表記のみで,その部分は漢字で書けない場合もあります. #2さんの回答の通り,韓国では一時漢字を全てやめてしまおうという運動が起きましたが,今では漢字文化の良さを見直そうという動きもあります. また,日本で教育用漢字が定められているように,韓国でも中学・高校で教える漢字の種類が規定されています. ただ,日本語で漢字交じりの文章を全てかな書きすると,文章が長くなり幼稚な印象を受けますが,韓国語では漢字1字をハングル1文字で表記できるため,全てハングルで書いても文章の長さは変わらず,漢字を使わなくても特に不都合はないため,ふつう漢字を使うことはありません.なので,比較的簡単な漢字でも知らない韓国人は多いです. 見かけ上,韓国語はハングルばかりで漢字はあまり使われていないようですが,それは漢字で書ける部分もハングルで書いているからです. 意外と多く漢字語が使われているのは日本人が韓国語を学ぶ上で有利な点のひとつで,少し韓国語をかじってみるとそれを実感できますよ. さらに蛇足ですが,#1さんの回答で >文頭のWが発音できずBになったり、Jが発音できずCHになったりと制約はありますが。 …というのは,韓国語では言葉の最初では濁音が清音になって発音されることを指していると思われます. 冬ソナで「カン・ヂュンサン」を下の名前だけ呼ぶとき,「チュンサン」と濁らないのはそのためです. ただ,WがBになることはありません.
その他の回答 (4)
- coco1
- ベストアンサー率25% (323/1260)
#4さん、ご指摘ありがとうございました。 >>…というのは,韓国語では言葉の最初では濁音が清音 >>になって発音されることを指していると思われます. あっさりそう書けばよかったのですが、つまりそういうことです。 >>ただ,WがBになることはありません. すみません、これは私の勘違いでした。
- ChM
- ベストアンサー率56% (875/1559)
「朝鮮日報」という韓国の新聞のページです。内容は日々変わっているので、ご質問者がこのページをご覧になるときにどのような状態かは分かりませんが、いま見たところでは、左上のほうに 「〇〇〇(◎武鉉)」という記述があります(〇はハングル。◎はJISに無い漢字。このサイトでは表記できないので、これに代えましたが、〇3つは異なる文字です)。ほかにも、ところどころに漢字が用いられています。 以前は、韓国の印刷物(新聞など)には、多数の漢字が使われていました。しかし、#2のご回答にあるように、現在は原則としてハングルのみです。ただし、とくに必要と判断される場合(人名なども)は漢字に変えたり、漢字を併用したりしています。 日本の平仮名とハングルは(これらは異質のものではありますが)、見た目では似ています。仮に今の新聞が、すべて平仮名化したら、読みにくいし、判断が困難になることも少なくないでしょう。韓国でも、年配者は漢字が減った(ほとんどなくなった)ことで、新聞などを読むのに、依然として戸惑っている、といった話を耳に挟んだことがあります。 なお、「ノムヒョン」「大統領」「韓国」などは、ハングルでも漢字でも表示可能ですが、首都名の「ソウル」は漢字に置き換えられません。郵便物の宛名書きなどの場合、「〇〇」(ハングルで2文字)と書くか、あるいは片仮名で「ソウル」と書いても(郵便局員に片仮名を読める人もいるので)一応は配達されます。でも、「Seoul」と書いたほうがいいのではないかと(私は)思っています。 ちなみに、中国語では「漢城」が「ソウル」に代わる表記です。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
ハングルはかじっている程度ですが私なりに書かせてくださいね。 韓国は元々漢字圏の一つでした. 1400年代の半ばにハングル文字が発明されたわけです。 言ってみれば日本語の漢字みたいなものでひらがなが後で作られた野と同じですね. ただ、韓国では外国語表示である漢字をやめようという動きが30年程前にあり学校でも漢字を教えない要になってしまったわけです. (限られた時間に教えてはいるとのことですが) ですので、韓国に漢字はあるんでしょうか、と言う質問には、あります、と言う答えになると思います. よって、この漢字教育廃止の為に、漢字を読めない人がいるわけです. 私が始めて新聞を見たときは漢字だらけだったのですが今では漢字は殆んど使われなくなっていますね. さて、名前ですが、私の知っている限りでは、全ての人が漢字の名前を持っています. (と書いたものの、ハングルだけの人もいますね.) それを書けるかどうかはその人次第ですが. 若い人たちは、留学生など、留学生ビザを作るのに必要だった戸籍を見て始めて知った、なんて言う人もいました. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- coco1
- ベストアンサー率25% (323/1260)
韓国にも漢字はあります。 ハングルは「全ての音を表現できる」という目的で作られた言語です。 つまり、漢字で書かれたとして音そのものは韓国語の音であり、必ずなにがしかのハングルで表現できる、ということです。 が、実際には、文頭のWが発音できずBになったり、Jが発音できずCHになったりと制約はありますが。