- ベストアンサー
韓国や北朝鮮の人の名前を昔は日本語読みしていましたが、今は現地読みにす
韓国や北朝鮮の人の名前を昔は日本語読みしていましたが、今は現地読みにする(キム・ジョンイルなど)のが定着しているとおもいますが、政治家などは金大中、金正日などと漢字書きするのに、芸能人はペ・ヨンジュン、チェ・ジウ、などと漢字で書かないのはなぜなんですか?昔、ケイ・ウンスクさんは桂 銀淑と書いていました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1980年、米国の上院議員リーガンが大統領になる。在日米大使館はマスコミ各社にレーガン表記を要請。レーガン大統領が浸透する。 1984年、韓国の大統領が来日。北朝鮮では地名と人名の1部除きハングル表記、韓国でも若い世代は漢字表記出来ない(親が漢字の名前つけない)ことから、互いの人名は現地読みすることを決めた。 相互主義といい、以後日本は韓国人名を現地読み風に、韓国でも日本人名を現地読み風に表現する。 これ以前から教育やマスコミには出来るだけ現地の読みに合わせるという傾向あった。エベレスト>チョモランマ、ビルマ>ミャンマー。 中国は漢字の国だが国内でも地方ごと発音違う。教育では標準話(北京語)教えるから誰でも漢字で表現すれば通じる(=日本読みも表現の1つみたいなもの) そこで互いに漢字表記すれば読みは独自でいいことに(これも相互主義です) 韓国の芸能人は漢字表記持つ人と持たない人がいます。戸籍の届けはハングルだが、漢字表記を付け加えてもいい。しかし若い世代は親が漢字名つけていないし、つけていても本人は漢字かけないことも多い。 韓国の芸能人は大卒の仕事の1つだから(大学卒業しないと進出しにくい)漢字も自分の名くらいなら習得するでしょう。 ぺヨンジュンさんに漢字名あるか不明だが2通りの表記がある。(1つは読みから推測の当て字らしい) 結構有名な女優さんでも漢字表記がないこともある(誰だっけ? 前回答えたときには覚えていたのだが) http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa4860113.html
お礼
遅くなりました。ありがとうございました。