- ベストアンサー
北朝鮮の人名表記
北朝鮮は国策で漢字を全廃しているので、人名、特に北朝鮮成立後に生まれた人に漢字表記はないはずです。 ところが日本の報道では(韓国では知りませんが)、たとえばキム・ジョンナム氏のことを金正男氏とよく表記します。 片仮名で表記している報道機関はNHKくらいではないでしょうか。 なぜ漢字表記が多いのか、また、ハングルから漢字表記を決めているのは誰なのでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
この件に関する読売新聞国際部の見解がありましたので、ご覧下さい。 そこにありますように、北朝鮮では漢字が一切使用されていませんので、仕方なく中国のメディアでの漢字表記をそのまま使用しているようです。 そうすると、 キムジョンイル=金正日 キムジョンナム=金正男 これらは中国のメディアで表記されているだけであって、本当にそうなのかどうか、日本側とすれば検証する方法はないように思います。 もしかすると、全く違う漢字名を持っているか、あるいはハングル表記しかないかも知れませんよ。 そのため、NHKでは正確性を重視してカタカナ表記のみで報道しているのでしょうね。 という事で、ハングルから漢字表記を決めているのは、まず取材の際に本人に確認、それが不可能な場合は中国のメディアで表記されているとおりに日本でも表記する、こういった方法が採られているようです。 ところで、なぜ漢字表記が多いのかについてですが、日本は漢字文化圏に入っているうえに、韓国・朝鮮の人名には似たような音が多いのでカタカナ表記すると大変覚え難いという難点があります。 最近、韓国のTVドラマが日本でもよく放送されていますが、登場人物の名前を覚えるのが大変ですよね。 だって、キム、リ、パクという姓だけで韓国人の半数以上になるし、おまけに名のほうも日本人からすれば意味不明のカタカナが並ぶわけですから、覚えるのが大変だし、時には別人と間違ったりするわけです。 そのため日本のメディアでは出来るだけ漢字表記をして、「人物の特定」 がし易いようにしているものと思われます。
お礼
ありがとうございました。 なぜ中国という第三国が? という疑問は残りますが、たいへん参考になりました。