• ベストアンサー

韓国/北朝鮮は外国なのになぜ漢字?

なぜ外国なのに韓国や北朝鮮は漢字で表記するのでしょうか。(漢字発祥の中国はまだしも) なぜ外人なのに朴智星など振り仮名も付けずに表記するのでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#133960
noname#133960
回答No.1

元々漢字圏ですからね。名前にも一応対応する漢字があるんです。今はほとんど使われませんが、新聞などではハングルと漢字交じりで書かれてたりしました。 そして金大中などもいまでこそキム・デジュンのように韓国語読みをしますが、かつては「きんだいちゅう」のように日本語の漢字読みをしていました。平壌(ピョンヤン)も「へいじょう」、済州(チェジュ)島も「さいしゅう」島でした。 日本人にとってはカタカナで書かれるより漢字で書かれるほうが分かりやすいというのもあるでしょう。漢字で書けばほとんど中国の苗字と共通です。カタカナで書くと、韓国語では発音が違うものがいくつか一緒になったり同じ発音で漢字が違うものを区別できない場合もあります。 振り仮名は付いている場合もありますよ。最近はハングル読みが基本ですからそう読んで欲しいという方針の場合は結構付けているんじゃないでしょうか。あるいは歌手や俳優の場合は元々カタカナ表記(ペ・ヨンジュン、チェ・ジウなど)で紹介されるのが普通ですね。。一応これらにしても対応する漢字があります。ただ最近は対応する漢字のない名前の子どももいるようです。こういう場合歌手などとして中国で活動する場合、音などから適当に漢字を当てるようです(チャン・ナラのナラ(那拉)など)。

Ajax-1900
質問者

お礼

ありがとうございます(^^)

その他の回答 (1)

noname#133388
noname#133388
回答No.2

外国なのに・・・というのがよくわからなかったのですが、朝鮮半島は漢字を使う国です。 音だけのハングル文字が普及したのはもうつい最近のことですよ。 漢字を書けない若者が増えています。

Ajax-1900
質問者

お礼

なるほど(^^)/

関連するQ&A