• ベストアンサー

韓国・北朝鮮人の名前の報道について

ニュースで報道される韓国・北朝鮮人の名前の報道の仕方について質問です。 以前は漢字で報道されていたのに、最近ではカタカナ表記が多くなりました。 金正日を例に挙げます。古い順に書きます。 ・金正日総書記     ↓ ・金正日(キム・ジョンイル)総書記     ↓ ・キム・ジョンイル(金正日)総書記     ↓ ・キム・ジョンイル総書記 NHKを例に出しました。 なぜカタカナ表記に変わっていったのですか?  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • coxym
  • ベストアンサー率25% (192/764)
回答No.3

↓この辺でしょうか? 具体的に「回答」スルと「削除」されルおそれがアルので… http://nidasoku.blog106.fc2.com/blog-entry-1044.html http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4GFRC_jaJP315JP315&q=%e6%af%8d%e5%9b%bd%e8%aa%9e%e8%aa%ad%e3%81%bf%e3%80%80%e6%9c%9d%e9%ae%ae%e4%ba%ba%e3%80%80%e9%80%9a%e5%90%8d 「反日・売国奴・在日・通名・工作員・マスゴミ・捏造朝日・変態毎日 など」 makimakigeサンも色々なキーワードで「検索」シテみてください。 もしかシタら、makimakigeサンの「質問」に対する「回答」が明記 サレているトコロがアル?!かも知れませんネ (^^ 「信じるか信じナイかは…」デスが…

makimakige
質問者

お礼

遅くなってすみません。 質問の答えは残念ながら見つけられなかったのですが、検索して新たな発見がいろいろありました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • kappa1zoku
  • ベストアンサー率29% (334/1137)
回答No.2

在日韓国人による「NHK日本語読み訴訟」が起こされたことがあります。 裁判は、在日韓国人側の敗訴に終わりましたが、実際の放送では、母国語読みに変わりました。 また、最高裁判所は、「氏名は、社会的にみれば、個人を他人から識別し特定する機能を有するが、同時に、その個人からすれば、人が個人として尊重される基礎であり、その個人の人格の象徴であって、人格権(憲法13条)の一内容を構成するもの」と述べています。 1988年2月16日 韓国人や朝鮮人の名前を日本語読みにすることは、現代の創氏改名ではないかという提起です。 自分が母国で呼ばれる名前が違う呼び方でされることに、あなたは賛成しますか? 僕は、グアムで結婚式を挙げたときに、アルファベット表記が間違っていたのか、読みぬくかったのか、違う名前で牧師が読みあげていました。あれにはまいったね。

makimakige
質問者

お礼

遅くなってすみません。 回答ありがとうございました。

  • mukaiyama
  • ベストアンサー率47% (10402/21783)
回答No.1

「相互主義」だからです。 全斗煥大統領時代の昭和50年頃、韓国から固有名詞は原音に近い表現とすることが求められ、日本のマスコミも同意しました。 このときから「ゼントカン大統領」が「チョンドファン大統領」に変わりました。 昭和48年の事件は「キンダイチュウ」でしたが。その後同氏が大統領になったときは「キムデジュン」と報道されました。 韓国・北朝鮮では「アソウタロウ」と報道してくれますが、中国では「麻生太郎」を中国語読みします。 したがって日本のマスコミも中国の人名や地名は、漢字を日本語読みします。 「北京」、「上海」など世界的に広まっている地名については例外です。

makimakige
質問者

お礼

遅くなってすみません。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A