- ベストアンサー
「~したに事にする」を英語で
宜しくお願い致します。 「これはなかった事にしておいてくれ。」 とか 「この事は知らなかった事にしておいてくれ。」 等 "~した事にする" を英語で言うとどのように言えるのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
えっと、「なかった事にしておいてくれ」って結局「忘れてくれ」でしょ♪ だから、forgetと言う動詞を使うと良いわ。 Please forget about this. で、汎用的な「~した事にする」だけならassume thatで良いかな?もちろん文脈によるけど。だから例文には適切じゃないのね。「なかった」が主眼点だから。 Let's forget that this happened. Everyone forget that you saw this! そんじゃ!
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >「この事は無かった事にしておいてくれ」はYou did not happen this,OK?でいいのでしょうか? This didn't happen, OK?と言う表現になります。 ただ、この表現はどちらと言うと「押し付けている」フィーリングが出てくるので、「頼み込んでいる」と言うフィーリングではない事を知っておいてくださいね。 ではまた、
お礼
ありがとうございます。 おかげさまでさんこうなりました。 今度使ってみいたと思います。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 学校英語にまったく関係ない表現ですが一般的に使われる表現として、 You did not see it, OK? 見なかったことにしておいてくれよ、いいかい? You did know know this, all right? 知らなかったことにしておいてくれよ、いいかい? You did not hear this from me, got it? 私から聞いたんじゃないと言うことにしておいてくれよ、分かったな? つまり、過去の表現として逆を言うわけですね。 それも断言した言い方で。 言ってみれば、日本語でも、この表現を「お前、みなかったよな」と言うような表現はしますね。 Let's agree that you did not see/know it. Tell them you did not see/know it if they ask you, ok? This/It did not happen, that's all they need to know. と言うような表現もよく使いますね。 すべてまったく同じフィーリングで、”~した事にしておいてくれ」と伝えたいときに使う表現です。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
補足
ご回答有り難うございます。 そうしますと 「この事は無かった事にしておいてくれ」は You did not happen this,OK? でいいのでしょうか?
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 「なかったことにする」は Could you just pretend that it never happened? 「知らなかったことにする」は Just pretend you never heard about it/didn't see it. とか言えそうですがどうでしょうか? 厳密に言うと「~な振りをしてくれ」と言うことですが、日本語の「~しなかった事にして」などの意味合いで使われていると思います。
お礼
ありがとうございます。 おかげさまでさんこうなりました。 今度使ってみいたと思います。
お礼
ありがとうございます。 おかげさまでさんこうなりました。 今度使ってみいたと思います。