- ベストアンサー
ジャズの日本語訳
ジャズを日本語に訳すると、どう表現するのが適切でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#22689
回答No.3
ジャズの日本語訳 ↑ 無理を承知で書いて見ますと、 分野・分類・語の起源(発生)←を考えた時、(浄瑠璃だって、語源の発生的意味は有った筈です) (Wikipedia)に依ると、言葉(呼び名、とか名称)以前に「ジャズ的音楽が有って(発生して居た)」←これ等を後に、「Jass、jaser、Jazz」などと、呼んだ。 Jass"という言葉の意味は性行為をさすスラング もともとはフランス語の"jaser"(元気をつけるの意) 辞書を引いても"jass"という言葉は見当たりませんが、 女郎屋のことを"Jass House","Jazz House"ともいったそうです。 女郎屋で、客の呼び込みにバンドが音楽をやっていた。←その音楽が軽快なノリで… 日本でも、四畳半で爪弾きなんていうのはありましたが… -------------------------------------------- ↑ で(それなので)発生語源的には 女郎屋ふう軽音楽と←訳す。
その他の回答 (2)
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
回答No.2
音楽之友社、楽語辞典によれば、 jazz: 英語 ジャズ: 日本語 ジャズという言葉は固有名詞なので、「ジャズ」意外には無いと思いますけど・・・。
noname#25860
回答No.1
ジャズを日本語に訳すると・・・・・って、浄瑠璃を英語に訳せと言われているようなもの、訳せませんよねえ、どなたか訳せるんでしょうか。。。無理無理訳すのだったら米土着音楽????。
お礼
とってもオモチロイ。この表現、気に入りました。ありがとうございます!!