- ベストアンサー
なぜ日本語訳はなれなれしい表現なの?
英語に限りませんが、テレビの字幕スーパーや吹き替えの日本語訳ってなれなれしい表現だと思います。特に欧米人の場合は。 例えば、ほんの一例ですが、野球の松坂の契約が成立した後のボストン市民の反応では「きっとチームに貢献してくれると思うよ」なんてスーパーが出ています。 日本人ならばそんな表現はしないですよね。 「~~~と思います」という風にいうはずです。 「ですます調」が翻訳の関係で「である調」になるのは分かりますが、「だよ調(?)」は違和感があります。 どうしてこういう表現が多いのでしょうか?
- みんなの回答 (12)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (11)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.11
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
回答No.10
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.9
noname#118466
回答No.8
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.7
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.5
noname#114795
回答No.4
- 783kaiketu
- ベストアンサー率35% (92/256)
回答No.3
noname#118466
回答No.2
- 1
- 2
お礼
ご回答ありがとうございます。 そ、そんなレベルなんですか?やはりテレビ界は・・・。元々テレビ番組に高い水準など期待してはいませんが、それほどまでとは。プロの翻訳家の方々が怒りますよね(もっとも相手にしないのかも)。 翻訳家は外国語もさることながら、まずは日本語のプロであってほしいと思います。もちろんテレビ界の人も(まあテレビ界は無理でしょうが)。例え本人が「すごい感激しました!」といっていても、字幕では「すごく~」とするとか。 テレビは出演者だけでなく、スタッフも素人同然の人が少なくないのですね。翻訳のレベル、というよりも、No.6,7,11様のように業界のレベルかもしれません。