- ベストアンサー
うまい日本語訳を考えています。
Greenhouse Airlinesという表題の記事があるのですがうまい日本語訳はないものかと思っています。何かかっこいい訳にならないでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
記事を読んでみました。内容からいうと 「空飛ぶ温室効果エアライン」 でしょうか。旅客機で移動する人のCO2排出量は一人当たり大変な 量に見積もられるということです。まさに、空の温室効果を世界に 垂れ流しにしているわけですね。
その他の回答 (3)
- sid3325
- ベストアンサー率2% (1/40)
回答No.4
『飛行機だってタレ流し!』...ちょっとオゲレツ( ̄口 ̄;!!)
質問者
お礼
>飛行機だってタレ流し! 記事の内容とははずれるかもしれませんが !のほかに?も良いかと思いました。 ありがとうございます。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3
「地球温暖化促進航空」、、、ハハハ、ベタやナー! 「グリーンハウス航空」、、、、何だか「緑屋航空」みたいだな!
質問者
お礼
>地球温暖化促進航空 確かにそうですね。漢字だけの表題も利いています。
- round_st
- ベストアンサー率56% (44/78)
回答No.1
記事を読んでみました。内容からいうと 「地球に優しい空の旅」 とでもなるでしょうか。
質問者
補足
ご回答ありがとうございます。この「地球に優しい」の「優しい」とは現状に皮肉をこめてということでしょうか。
お礼
ありがとうございました。 大変勉強になります。
補足
なるほど。。。。「温室効果エアライン」だけですと、ベタな感じですが、「空飛ぶ」をつけると、まるで「今の現状で空を飛んではいけない、飛んでいるのが不思議なエアライン」という感じが出ます。 わざと狙ったウマ下手なこの日本語の表題がユーモラスで、「やっとこさ」飛んでいるエアラインをイメージできます。