- ベストアンサー
order-of-magnitude estimate
order-of-magnitude estimate は、どうして「概算見積もり」という意味になるのでしょうか。このフレーズにおいての order, magnitude の意味が知りたいです。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
order 「約、およそ」 On the order of 100,000 people attended the rally. 約10万人が大会に参加した.(ランダムハウス) magnitude 「大きさ」 order of magnitude おおよその大きさ
その他の回答 (2)
- lupinletrois
- ベストアンサー率76% (702/917)
order of magnitude とは、対数スケール上で等間隔に区切ったそれぞれをいいます。 ・ order 「等級」「階級」「次数」「桁」 ・ magnitude 「規模」「大きさ」 magnitude は、0, 10 ,20, 30 といった等間隔の大きさではなく、 1, 10, 100, 1000 のような等比率の尺度的な大きさをいいます。 その区切った範囲を order といいます。 等間隔なら、クラスやランクも使いますが、magnitude には order が適切です。 もちろん、1, 2, 4, 8, 16 のように 10 倍ごとでなくても使います。 英語↓ http://en.wikipedia.org/wiki/Orders_of_magnitude 日本語↓
お礼
詳しい説明ありがとうございました。
- Caper
- ベストアンサー率33% (81/242)
order-of-magnitude =「 大きさの桁数 」=「 大きさを表わす大ざっぱな数字 」と私はとりあえず解釈しました。まちがっていたら、ごめんなさい。 その根拠は、次のとおりです。 (1) "SPACE ALC 英辞郎 on the Web" で orders of magnitude を引いた結果から。 http://www.alc.co.jp/index.html (2) http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/order+of+magnitude
お礼
参考になりました。ありがとうございました。
お礼
orderではなく、on the order of で「約、およそ」という意味のようですね。ただ、order of magnitude の order とon the order of の order が同じ語源から来ているという推測は正しそうです。ありがとうございました。