• ベストアンサー

お願いします。訳を教えてください。

こんにちは。 以下の文章なのですが、 Water is being exchanged at market prices one order of magnitude higher than the charges or levies that water right-holder must pay. において、one order of magnitudeの訳し方がわかりません。 お願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.1

magnitude は『大きさ』ですが、ここでは『金額』のことですね。「一桁大きい額で取引されている」ということだと思います。

その他の回答 (2)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

 水は、水利権者(すいりけんしゃ)が払うべき公租公課(こうそこうか)よりも一桁高い市場価格で取り引きされている。

回答No.2

one order of magnitude はもう回答が成されていますので、その通りです。 ちょっと違うところに焦点を当ててみました。 水[の取得及び分配に関して州政府が認可した各地の]権利保持者が[州政府に本来]支払わねばならない正規価格ないし正規税額よりも1桁高い[水準の]市場価格で、[水取引法の改正後は]水が売買されることになる予定です。 何故、進行形なのかが少し気になります。取引されています、という意味なら、現在形で十分のはずですからね。考えすぎかもしれませんが解釈としては: (1)[法改正後は]…となることが見込まれています。 (2)[現状では]…1桁高い(違法転売が繰り返し)成されています。 という解釈ありうるかな、と思いました。文脈によりますが。どんな文脈か知りたくなりました。 これ出典はなんでしょうか?webで見れますか?よかったら教えてください。

UmenoMiyako
質問者

お礼

ありがとうございました。 たすかりました。 この文章はOECDのホームページに原文が載っています。

関連するQ&A