- ベストアンサー
in order of importance
重要なものからあげる時 in order of importanceが使えるかと思います。 - 一番重要なもの - 次に重要なもの - 普通 - 重要でないもの - 一番重要でないもの 上記とは反対の順番を示したい時はどういうのがいいのでしょうか。 in order of least importance などでしょうか。 同様に in order of age などの反対はどういえばいいでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) in order of increasing importance (2) in ascending order of importance (3) in order of decreasing importance [(1)の逆] (4) in descending order of importance [(2)の逆] 基準の尺度に向きの分詞を直接つける(1)(3)形の方がよく使われると 思います。他の尺度でもたいてい increasing/decreasing です。 (1)と(2)で違う場合があります。たとえば、重要度を5段階分けして 同じ重要度5のものが複数あった場合、(2)では同じオーダーで同じに 扱って、(1)ではその中でも重要度に差があれば順序をつけることも あります。 純粋に体重順なのかそれともボクシングのように階級順なのか。 数学・科学や契約書などの法律では厳密にする場合があるでしょう。 ↓こう書く場合も多いですね。 in order of age (oldest first) in order of age, oldest to youngest ・(歴史などの)古い順に →in chronological order ・出会った順番に並べてます。 →They are listed in the order that I first met them. ・逆アルファベット順に (z → a) →in reverse alphabetical order (語尾の文字から) according to the last letter of a word and proceeding to the first
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
in order of importance 重要なものからあげる時 in order of importanceが使えるかと思います。 - 一番重要なもの - 次に重要なもの - 普通 - 重要でないもの - 一番重要でないもの 上記とは反対の順番を示したい時はどういうのがいいのでしょうか。 in order of least importance などでしょうか。 同様に in order of age などの反対はどういえばいいでしょうか? 重要度の高い→低い in descending order of importance 重要度の低い→高い in ascending order of importance もちろん、単に 高い→低い は、descendingなしで、in order of importanceとしてかまいません。 同様に 年齢の高い→低い in descending order of age 年齢の低い→高い in ascending order of age もちろん、単に 高い→低い は、descendingなしで、in order of ageとしてかまいません。 また、ageの場合、according to ageをよく使います。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 ascendingやdescendingなどを使うのですね。 according to age というのも参考になりました。
お礼
回答ありがとうございます。 色々な言い方があるのですね。 勉強になりました。